Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Y fueron acabados los cielos y la tierra, y todo su ornamento. | |
2 | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | And on the seventh day Elohim ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Y acabó Dios en el día séptimo su obra que hizo, y reposó el día séptimo de toda su obra que había hecho. | |
3 | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | And Elohim blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which Elohim created and made. | Y bendijo Dios al día séptimo, y lo santificó, porque en él reposó de toda su obra que había creado Dios en perfección. | |
4 | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | These the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that יְהוָ֥ה Elohim made the earth and the heavens, | Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que el SEÑOR Dios hizo la tierra y los cielos | |
5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for יְהוָ֥ה Elohim had not caused it to rain upon the earth, and not a man to till the ground. | y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese; porque el SEÑOR Dios aún no había hecho llover sobre la tierra, ni aun había hombre para que labrase la tierra; | |
6 | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Y un vapor subía de la tierra, que regaba toda la faz de la tierra. | |
7 | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | And יְהוָ֥ה Elohim formed man the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Formó, pues, El SEÑOR Dios al hombre del polvo de la tierra, y sopló en su nariz el aliento de vida; y fue el hombre un alma viviente. | |
8 | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | And יְהוָ֥ה Elohim planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | Y había plantado el SEÑOR Dios un huerto en Edén al oriente, y puso allí al hombre que formó. | |
9 | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | And out of the ground made יְהוָ֥ה Elohim to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | Había también hecho producir el SEÑOR Dios de la tierra todo árbol deseable a la vista, y bueno para comer, y el árbol de vida en medio del huerto, y el árbol de la ciencia del bien y del mal. | |
10 | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | Y salía un río de Edén para regar el huerto, y de allí se repartía en cuatro cabezas. | |
11 | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | The name of the first Pison: that it which compasseth the whole land of Havilah, where gold; | El nombre del uno era Pisón; éste es el que cerca toda la tierra de Havila, donde hay oro; | |
12 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | And the gold of that land good: there bdellium and the onyx stone. | y el oro de aquella tierra es bueno; hay allí también bedelio y piedra cornerina. | |
13 | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | And the name of the second river Gihon: the same it that compasseth the whole land of Ethiopia. | El nombre del segundo río es Gihón; éste es el que cerca toda la tierra de Etiopía. | |
14 | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | And the name of the third river Hiddekel: that it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river Euphrates. | Y el nombre del tercer río es Hidekel; éste es el que va hacia el oriente de Asiria. Y el cuarto río es el Eufrates. | |
15 | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | And יְהוָ֥ה Elohim took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | Tomó, pues, el SEÑOR Dios al hombre, y le puso en el huerto de Edén, para que lo labrase y lo guardase. | |
16 | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | And יְהוָ֥ה Elohim commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | Y mandó el SEÑOR Dios al hombre, diciendo: De todo árbol del huerto comerás; | |
17 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | mas del árbol de la ciencia del bien y del mal, no comerás de él; porque el día que de él comieres, morirás. | |
18 | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | And יְהוָ֥ה Elohim said, not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | Y dijo el SEÑOR Dios: No es bueno que el hombre esté solo; le haré ayuda que esté delante de él. | |
19 | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | And out of the ground יְהוָ֥ה Elohim formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that the name thereof. | Formó, pues, el SEÑOR Dios de la tierra toda bestia del campo, y toda ave de los cielos, y las trajo a Adán, para que viese cómo les había de llamar; y todo lo que Adán llamó al alma viviente, es ese su nombre. | |
20 | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | Y puso Adán nombres a toda bestia y ave de los cielos, y a todo animal del campo; mas para Adán no halló ayuda que estuviese delante de él. | |
21 | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | And יְהוָ֥ה Elohim caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | Y el SEÑOR Dios hizo caer sueño sobre el hombre, y se adormeció; entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; | |
22 | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | And the rib, which יְהוָ֥ה Elohim had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | y edificó el SEÑOR Dios la costilla que tomó del hombre, en mujer, y la trajo al hombre. | |
23 | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | And Adam said, This now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | Y dijo el hombre: Esta vez, hueso de mis huesos, y carne de mi carne; ésta será llamada Varona, porque del Varón fue tomada. | |
24 | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | Por tanto, el varón dejará a su padre y a su madre, y se allegará a su mujer, y serán por una carne. | |
25 | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Y estaban ambos desnudos, Adán y su mujer, y no se avergonzaban. | |