Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of Elohim: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | Mirad cuál caridad nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios; por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce a él. | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν |
2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | Beloved, now are we the sons of Elohim, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no es manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que si él apareciere (en nosotros), seremos semejantes a él, porque le veremos como él es. | Ἀγαπητοί νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα οἴδαμεν δὲ ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν |
3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio. | καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν |
4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; y el pecado es transgresión de la Ley. | Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία |
5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él. | καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ἄρῃ καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν |
6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido. | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν |
7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | Hijitos, no os engañe ninguno; el que hace justicia, es justo, como él también es justo. | Τεκνία μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· |
8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of Elohim was manifested, that he might destroy the works of the devil. | El que hace pecado, es del diablo, porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para que deshaga las obras del diablo. | ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου |
9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | Whosoever is born of Elohim doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of Elohim. | Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado, porque su simiente está en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios. | Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται |
10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | In this the children of Elohim are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of Elohim, neither he that loveth not his brother. | En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo; cualquiera que no hace justicia, y que no ama a su Hermano, no es de Dios. | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ |
11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | Porque, esta es la anunciación que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos a otros. | Ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους |
12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. | Not as Cain, was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous. | No como Caín, que era del maligno, y mató a su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su Hermano eran justas. | οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια |
13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece. | μὴ θαυμάζετε ἀδελφοί μου, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος |
14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not brother abideth in death. | Nosotros sabemos que somos pasados de muerte a vida, en que amamos a los Hermanos. El que no ama a su Hermano, está en muerte. | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφόν μένει ἐν τῷ θανάτῳ |
15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | Cualquiera que aborrece a su Hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí. | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν |
16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | Hereby perceive we the love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down lives for the brethren. | En esto hemos conocido la caridad, en que él puso su vida por nosotros; también nosotros debemos poner nuestras vidas por los Hermanos. | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς τιθέναι |
17 | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels from him, how dwelleth the love of Elohim in him? | Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere a su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está la caridad de Dios en él? | ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ |
18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino con obra y de verdad. | Τεκνία μου, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ γλώσσῃ ἀλλ' ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ |
19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él. | Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν |
20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | For if our heart condemn us, Elohim is greater than our heart, and knoweth all things. | Y si nuestro corazón nos reprende, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas. | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα |
21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | Beloved, if our heart condemn us not, have we confidence toward Elohim. | Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; | Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν |
22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él. | καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν |
23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesús, el Cristo, y nos amemos unos a otros como nos lo ha mandado. | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν24καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν |
24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él está en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado. | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν |