Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with respect of persons. | Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. | Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης |
2 | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; | Porque si en vuestra reunión entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τήν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι |
3 | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: | y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado; | καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ, Σὺ κάθου ὧδε καλῶς καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε Σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου |
4 | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? | ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos? | καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν |
5 | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Hearken, my beloved brethren, Hath not Elohim chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman? | Ἀκούσατε ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τοῦ κόσμου τούτου, πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἡς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν |
6 | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? | Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados? | ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια |
7 | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? | ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros? | οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ' ὑμᾶς |
8 | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: | Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis; | εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε· |
9 | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. | pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. | εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται |
10 | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. | For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one, he is guilty of all. | Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. | ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος |
11 | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. | Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. | ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου |
12 | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. | Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad. | οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι |
13 | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. | Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio. | ἡ γὰρ κρίσις ἀνίλεως τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· καὶ κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως |
14 | What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | What profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar? | Τί τὸ ὄφελος ἀδελφοί μου ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν |
15 | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, | Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día | ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς |
16 | And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? | And one of you say unto them, Depart in peace, be warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what profit? | y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará? | εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν Ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος τί τὸ ὄφελος |
17 | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. | Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma. | οὕτως καὶ ἡ πίστις ἐὰν μὴ ἔργα ἔχῃ νεκρά ἐστιν καθ' ἑαυτήν |
18 | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. | Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras. | Ἀλλ ἐρεῖ τις Σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου ἐκ τῶν ἔργων σου κἀγώ δείξω σοι ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν μου |
19 | Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | Thou believest that there is one Elohim; thou doest well: the devils also believe, and tremble. | Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan. | σὺ πιστεύεις ὅτι ὁ θεός εἷς ἐστιν καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν |
20 | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? | ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta? | θέλεις δὲ γνῶναι ὦ ἄνθρωπε κενέ ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν |
21 | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar? | Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον |
22 | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? | ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue perfecta por las obras? | βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη |
23 | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. | And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed Elohim, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of Elohim. | ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios? | καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη |
24 | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. | Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe. | ὁρᾶτε τοίνυν ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον |
25 | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? | Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent out another way? | Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino? | ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα |
26 | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. | Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta. | ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν |