Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | But speak thou the things which become sound doctrine: | But speak thou the things which become sound doctrine: | Pero tú, habla lo que conviene a la sana doctrina: | Σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ |
2 | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | That the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. | Que los viejos sean templados, venerables, prudentes, sanos en la fe, en la caridad, en la tolerancia. | πρεσβύτας νηφαλίους εἶναι σεμνούς σώφρονας ὑγιαίνοντας τῇ πίστει τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ· |
3 | The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | The aged women likewise, that in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; | Las ancianas, asimismo, se distingan en un porte santo; no calumniadoras, no dadas al mucho vino, maestras de honestidad; | πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι ἱεροπρεπεῖς μὴ διαβόλους μὴ οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας καλοδιδασκάλους |
4 | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, | que enseñen a las mujeres jóvenes a ser prudentes, a que amen a sus maridos, a que amen a sus hijos | ἵνα σωφρονίζωσιν τὰς νέας φιλάνδρους εἶναι φιλοτέκνους |
5 | To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. | discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of Elohim be not blasphemed. | a que sean templadas, castas, que tengan cuidado de la casa, buenas, sujetas a sus maridos, para que la palabra de Dios no sea blasfemada. | σώφρονας ἁγνάς οἰκουρούς ἀγαθάς ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται |
6 | Young men likewise exhort to be sober minded. | Young men likewise exhort to be sober minded. | Exhorta asimismo a los jóvenes a que sean templados; | τοὺς νεωτέρους ὡσαύτως παρακάλει σωφρονεῖν |
7 | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, | In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine uncorruptness, gravity, sincerity, | mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, seriedad | περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν, σεμνότητα ἀφθαρσιαν, |
8 | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. | palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros. | λόγον ὑγιῆ ἀκατάγνωστον ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ μηδὲν ἔχων περὶ ὑμῶν λέγειν φαῦλον |
9 | Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again; | servants to be obedient unto their own masters, to please well in all; not answering again; | Exhorta a los siervos a que sean sujetos a sus señores, que agraden en todo, no respondones; | δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι μὴ ἀντιλέγοντας |
10 | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of Elohim our Saviour in all things. | en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios. | μὴ νοσφιζομένους ἀλλὰ πίστιν πᾶσαν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν ἵνα τὴν διδασκαλίαν τοῦ σωτῆρος ὑμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν |
11 | For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, | For the grace of Elohim that bringeth salvation hath appeared to all men, | Porque la gracia de nuestro Salvador Dios se manifestó a todos los hombres. | Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις |
12 | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world; | Enseñándonos que, renunciando a la impiedad y a los deseos mundanos, vivamos en este siglo templada, justa, y píamente | παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι |
13 | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great Elohim and our Saviour Jesus Christ; | Esperando aquella esperanza bienaventurada, y la manifestación gloriosa del gran Dios y Salvador nuestro Jesús, el Cristo. | προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works. | Que se dio a sí mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad, y limpiar para sí un pueblo propio, seguidor de buenas obras. | ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον ζηλωτὴν καλῶν ἔργων |
15 | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee. | Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. | Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω |