Reader Bookmarks

Both

2 Timothy 4

<-- 2 Timothy 32 Timothy 4Titus 1 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; I charge therefore before Elohim, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino.Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
2Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda blandura y doctrina.κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscenciasἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. And they shall turn away ears from the truth, and shall be turned unto fables.y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται
5But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerioσὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον
6For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν
7I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: I have fought a good fight, I have finished course, I have kept the faith:He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe.τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα·
8Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.En lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida.λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ
9Do thy diligence to come shortly unto me: Do thy diligence to come shortly unto me:Procura venir pronto a míΣπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
10For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia.Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν·
11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio.Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν
12And Tychicus have I sent to Ephesus. And Tychicus have I sent to Ephesus.A Tíquico envié a Efeso.Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον
13The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring, and the books, especially the parchments.Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos.τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας
14Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
15Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras.ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀνθέστηκεν τοῖς ἡμετέροις λόγοις
16At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. At my first answer no man stood with me, but all forsook me: that it may not be laid to their charge.En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado.Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη·
17Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león.ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι' ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος
18And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve unto his heavenly kingdom: to whom glory for ever and ever. Amen.Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.καὶ ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
19Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo.Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον
20Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé enfermo en Mileto.Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα
21Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos.Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες
22The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The Lord Jesus Christ with thy spirit. Grace with you. Amen.El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén.Ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι
<-- 2 Timothy 32 Timothy 4Titus 1 -->