Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | I charge therefore before Elohim, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | Requiero yo, pues, delante de Dios, y del Señor Jesús, el Cristo, que ha de juzgar a los vivos y los muertos en su manifestación y en su Reino. | Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκρούς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· |
2 | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | Que prediques la Palabra; que apresures a tiempo y fuera de tiempo; redarguye, reprende duramente; exhorta con toda blandura y doctrina. | κήρυξον τὸν λόγον ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως ἔλεγξον ἐπιτίμησον παρακάλεσον ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ |
3 | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | Porque vendrá tiempo cuando no sufrirán la sana doctrina; antes, teniendo las orejas sarnosas, se amontonarán maestros que les hablan conforme a sus concupiscencias | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν |
4 | And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. | And they shall turn away ears from the truth, and shall be turned unto fables. | y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas. | καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται |
5 | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | Tú por tanto vela en todo, trabaja, haz la obra del evangelista, cumple tu ministerio | σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν κακοπάθησον ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον |
6 | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano. | Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεώς ἐφέστηκεν |
7 | I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: | I have fought a good fight, I have finished course, I have kept the faith: | He peleado la buena batalla, he acabado la carrera, he guardado la fe. | τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι τὸν δρόμον τετέλεκα τὴν πίστιν τετήρηκα· |
8 | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | En lo demás, me está guardada la corona de justicia, la cual me dará el Señor, juez justo, en aquel día; y no sólo a mí, sino también a todos los que desean su venida. | λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος ὃν ἀποδώσει μοι ὁ κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὁ δίκαιος κριτής οὐ μόνον δὲ ἐμοὶ ἀλλὰ καὶ πάσιν τοῖς ἠγαπηκόσιν τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ |
9 | Do thy diligence to come shortly unto me: | Do thy diligence to come shortly unto me: | Procura venir pronto a mí | Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· |
10 | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | porque Demas me ha desamparado, amando este siglo, y se ha ido a Tesalónica; Crescente a Galacia, Tito a Dalmacia. | Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην Κρήσκης εἰς Γαλατίαν Τίτος εἰς Δαλματίαν· |
11 | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | Lucas sólo está conmigo. Toma a Marcos, y traéle contigo; porque me es útil para el ministerio. | Λουκᾶς ἐστιν μόνος μετ' ἐμοῦ Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ ἔστιν γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν |
12 | And Tychicus have I sent to Ephesus. | And Tychicus have I sent to Ephesus. | A Tíquico envié a Efeso. | Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς Ἔφεσον |
13 | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. | The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring, and the books, especially the parchments. | Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo; y los libros, mayormente los pergaminos. | τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας |
14 | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos. | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
15 | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | Guárdate tú también de él; que en grande manera ha resistido a nuestras palabras. | ὃν καὶ σὺ φυλάσσου λίαν γὰρ ἀνθέστηκεν τοῖς ἡμετέροις λόγοις |
16 | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | At my first answer no man stood with me, but all forsook me: that it may not be laid to their charge. | En mi primera defensa ninguno me ayudó, antes me desampararon todos; no les sea imputado. | Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· |
17 | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | Mas el Señor me ayudó, y me esforzó para que por mí fuese cumplida la predicación, y todos los gentiles oyesen; y fui librado de la boca del león. | ὁ δὲ κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέν με ἵνα δι' ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος |
18 | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. | And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve unto his heavenly kingdom: to whom glory for ever and ever. Amen. | Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | καὶ ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν |
19 | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | Saluda a Prisca y a Aquila, y a la casa de Onesíforo. | Ἄσπασαι Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν καὶ τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον |
20 | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | Erasto se quedó en Corinto; y a Trófimo dejé enfermo en Mileto. | Ἔραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα |
21 | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | Procura venir antes del invierno. Eubulo te saluda, y Pudente, y Lino, y Claudia, y todos los hermanos. | Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες |
22 | The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. | The Lord Jesus Christ with thy spirit. Grace with you. Amen. | El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén. | Ὁ κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Τιμόθεον δευτέρᾳ τῆς Ἐφεσίων ἐκκλησίας πρῶτον ἐπίσκοπον χειροτονηθέντα ἐγράφη ἀπό Ῥώμης ὅτε ἐκ δευτέρου παρέστη Παῦλος τῷ Καίσαρί Νέρωνι |