Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | Pues tú, hijo mío, esfuérzate en la gracia que es en el Cristo Jesús. | Σὺ οὖν τέκνον μου ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
2 | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also. | Y lo que has oído de mí entre muchos testigos, esto encarga a hombres fieles que serán idóneos para enseñar también a otros. | καὶ ἃ ἤκουσας παρ' ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι |
3 | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Y tú pues, trabaja como fiel soldado de Jesús el Cristo. | σὺ οὖν κακοπάθησον, ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ |
4 | No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | No man that warreth entangleth himself with the affairs of life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. | Ninguno que milita se enreda en los negocios del siglo por agradar a aquel que lo tomó por soldado. | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ |
5 | And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully. | And if a man also strive for masteries, is he not crowned, except he strive lawfully. | Y aun también el que pelea, no es coronado si no hubiere peleado legítimamente. | ἐὰν δὲ καὶ ἀθλῇ τις οὐ στεφανοῦται ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ |
6 | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero. | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν |
7 | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things. | Entiende lo que digo; que el Señor te dará entendimiento en todo. | νόει α λέγω· δῴη γάρ σοι ὃ κύριος σύνεσιν ἐν πᾶσιν |
8 | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel: | Acuérdate que Jesús, el Cristo, resucitó de los muertos, el cual fue de la simiente de David, conforme a mi Evangelio; | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν ἐκ σπέρματος Δαβίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου |
9 | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. | Wherein I suffer trouble, as an evil doer, unto bonds; but the word of Elohim is not bound. | en el que sufro trabajo, hasta las prisiones a modo de malhechor; mas la palabra de Dios no está presa. | ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος ἀλλ' ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται· |
10 | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory. | Por tanto, todo lo sufro por amor de los escogidos, para que ellos también consigan la salud que es en el Cristo Jesús con gloria eterna. | διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς ἵνα καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ μετὰ δόξης αἰωνίου |
11 | It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: | a faithful saying: For if we be dead with, we shall also live with: | Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él; | πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν· |
12 | If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us: | If we suffer, we shall also reign with: if we deny, he also will deny us: | si sufrimos, también reinaremos con él; si le negáremos, él también nos negará; | εἰ ὑπομένομεν καὶ συμβασιλεύσομεν· εἰ ἀρνούμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς· |
13 | If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself. | If we believe not, he abideth faithful: he cannot deny himself. | si fuéremos infieles, él permanece fiel; no se puede negar a sí mismo. | εἰ ἀπιστοῦμεν ἐκεῖνος πιστὸς μένει ἀρνήσασθαι ἑαυτὸν οὐ δύναται |
14 | Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers. | Of these things put in remembrance, charging before the Lord that they strive not about words to no profit, to the subverting of the hearers. | Esto aconseja, protestando delante del Señor. No tengas contienda en palabras, que para nada aprovecha, antes trastorna a los oyentes. | Ταῦτα ὑπομίμνῃσκε διαμαρτυρόμενος ἐνώπιον τοῦ Κυρίοῦ μὴ λογομαχεῖν εἰς οὐδὲν χρήσιμον ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων |
15 | Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Study to shew thyself approved unto Elohim, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth. | Procura con diligencia presentarte a Dios aprobado, como obrero que no tiene de qué avergonzarse, que traza bien la palabra de la verdad. | σπούδασον σεαυτὸν δόκιμον παραστῆσαι τῷ θεῷ ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας |
16 | But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | But shun profane vain babblings: for they will increase unto more ungodliness. | Mas evita profanas y vanas palabrerías; porque muy adelante irán en la impiedad. | τὰς δὲ βεβήλους κενοφωνίας περιΐστασο· ἐπὶ πλεῖον γὰρ προκόψουσιν ἀσεβείας |
17 | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus; | Y la palabra de ellos carcomerá como gangrena; de los cuales son Himeneo y Fileto; | καὶ ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Φίλητος |
18 | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. | que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos. | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν |
19 | Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Nevertheless the foundation of Elohim standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity. | Pero el fundamento de Dios está firme, el cual tiene este sello: Conoce el Señor a los que son suyos; y: Apártese de iniquidad todo aquel que invoca el nombre del Cristo. | ὁ μέντοι στερεὸς θεμέλιος τοῦ θεοῦ ἕστηκεν ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην· Ἔγνω κύριος τοὺς ὄντας αὐτοῦ καί Ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας πᾶς ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Χριστού |
20 | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour. | Mas en una casa grande, no solamente hay vasos de oro y de plata, sino también de madera y de barro; y asimismo unos para honra, y otros para deshonra. | Ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν· |
21 | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work. | If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, prepared unto every good work. | Así que, el que se limpiare de estas cosas, será vaso para honra, santificado, y útil para los usos del Señor, y aparejado para toda buena obra. | ἐὰν οὖν τις ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν ἡγιασμένον καὶ εὔχρηστον τῷ δεσπότῃ εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον |
22 | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart. | Huye también de los deseos juveniles; y sigue la justicia, la fe, la caridad, la paz, con los que invocan al Señor de limpio corazón. | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε δίωκε δὲ δικαιοσύνην πίστιν ἀγάπην εἰρήνην μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας |
23 | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes. | Pero las cuestiones locas y sin sabiduría, desecha, sabiendo que engendran contiendas. | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ εἰδὼς ὅτι γεννῶσιν μάχας· |
24 | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient, | And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all, apt to teach, patient, | Que el siervo del Señor no debe ser litigioso, sino manso para con todos, apto para enseñar, sufrido; | δοῦλον δὲ κυρίου οὐ δεῖ μάχεσθαι ἀλλ' ἤπιον εἶναι πρὸς πάντας διδακτικόν ἀνεξίκακον |
25 | In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | In meekness instructing those that oppose themselves; if Elohim peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth; | que con mansedumbre enseña a los que se resisten, si por ventura Dios les dé que se arrepientan y conozcan la verdad | ἐν πρᾶότητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους μήποτε δῷ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας |
26 | And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | And they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will. | Y se conviertan del lazo del diablo, en que están cautivos, para hacer su voluntad. | καὶ ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος ἐζωγρημένοι ὑπ' αὐτοῦ εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα |