Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; | I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, giving of thanks, be made for all men; | Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; | Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων |
2 | For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | For kings, and all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. | por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. | ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι |
3 | For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; | For this good and acceptable in the sight of Elohim our Saviour; | Porque esto es lo bueno y agradable delante del Dios salvador nuestro; | τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ |
4 | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. | el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. | ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν |
5 | For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus; | For one Elohim, and one mediator between Elohim and men, the man Christ Jesus; | Porque hay un solo Dios, asimismo un solo Mediador entre Dios y los hombres, el hombre Cristo Jesús, | εἷς γὰρ θεός εἷς καὶ μεσίτης θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπος Χριστὸς Ἰησοῦς |
6 | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. | el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; | ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις |
7 | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not; ) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en el Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. | εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ |
8 | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting. | Quiero, pues, que los varones oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda. | Βούλομαι οὖν προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ |
9 | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array; | Asimismo también las mujeres, ataviándose en hábito honesto, con pudor y modestia; no con peinado ostentoso, u oro, o perlas, o vestidos costosos | ὡσαύτως καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς μὴ ἐν πλέγμασιν ἢ χρυσῴ, ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ |
10 | But (which becometh women professing godliness) with good works. | But (which becometh women professing godliness) with good works. | sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. | ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν |
11 | Let the woman learn in silence with all subjection. | Let the woman learn in silence with all subjection. | La mujer aprenda, callando con toda sujeción. | γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· |
12 | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence. | Porque no permito a la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el varón, sino estar reposada. | γυναικὶ δὲ διδάσκειν οὐκ ἐπιτρέπω οὐδὲ αὐθεντεῖν ἀνδρός ἀλλ' εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ |
13 | For Adam was first formed, then Eve. | For Adam was first formed, then Eve. | Porque Adán fue formado primero; luego Eva; | Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη εἶτα Εὕα |
14 | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression. | y Adán no fue engañado, sino la mujer fue engañada en la rebelión; | καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη ἡ δὲ γυνὴ ἀπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν· |
15 | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety. | pero se salvará engendrando hijos, si permaneciere en la fe y caridad y en la santificación, y modestia. | σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης· |