Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | Pero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν ἀδελφοί οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι |
2 | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | porque vosotros sabéis bien, que el día del Señor vendrá como ladrón de noche | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται |
3 | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | que cuando dirán: Paz y seguridad, entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores a la mujer encinta; y no escaparán. | ὅταν γὰρ λέγωσιν Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν |
4 | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os tome como ladrón; | ὑμεῖς δέ ἀδελφοί οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· |
5 | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día; no somos de la noche, ni de las tinieblas. | πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· |
6 | Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober. | Therefore let us not sleep, as others; but let us watch and be sober. | Por tanto, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios. | ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν |
7 | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos. | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· |
8 | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | Mas nosotros, que somos hijos del día, estemos sobrios, vestidos de cota de fe y de caridad, y la esperanza de la salud por yelmo. | ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· |
9 | For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | For Elohim hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | Porque no nos ha ordenado Dios para ira, sino para alcanzar salud por el Señor nuestro Jesús el Cristo | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ' εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ |
10 | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | el cual murió por nosotros, para que sea que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él. | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν |
11 | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | Por lo cual, consolaos los unos a los otros, y edificaos los unos a los otros, así como lo hacéis. | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα καθὼς καὶ ποιεῖτε |
12 | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | Y os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan; | Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς |
13 | And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves. | And to esteem them very highly in love for their work's sake. be at peace among yourselves. | y que los tengáis en mayor caridad por amor de su obra. Tened paz los unos con los otros. | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερ ἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς |
14 | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men. | Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all. | También os rogamos, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seáis sufridos para con todos. | παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας |
15 | See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | See that none render evil for evil unto any; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all. | Mirad que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguid lo bueno siempre los unos para con los otros, y para con todos. | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας |
16 | Rejoice evermore. | Rejoice evermore. | Estad siempre gozosos. | Πάντοτε χαίρετε |
17 | Pray without ceasing. | Pray without ceasing. | Orad sin cesar. | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε |
18 | In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | In every thing give thanks: for this is the will of Elohim in Christ Jesus concerning you. | Dad gracias en todo; porque esta es la voluntad de Dios para con vosotros en el Cristo Jesús. | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς |
19 | Quench not the Spirit. | Quench not the Spirit. | No apaguéis el Espíritu. | τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε |
20 | Despise not prophesyings. | Despise not prophesyings. | No menospreciéis las profecías. | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε |
21 | Prove all things; hold fast that which is good. | Prove all things; hold fast that which is good. | Examinadlo todo; retened lo que fuere bueno. | πάντα δοκιμάζετε τὸ καλὸν κατέχετε |
22 | Abstain from all appearance of evil. | Abstain from all appearance of evil. | Apartaos de toda apariencia de mal. | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε |
23 | And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | And the very Elohim of peace sanctify you wholly; and your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | Y el Dios de paz os santifique en todo; para que vuestro espíritu, alma y cuerpo sea guardado entero sin reprensión para la venida del Señor nuestro, Jesús, el Cristo. | Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη |
24 | Faithful is he that calleth you, who also will do it. | Faithful he that calleth you, who also will do. | Fiel es el que os ha llamado; el cual también lo hará. | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς ὃς καὶ ποιήσει |
25 | Brethren, pray for us. | Brethren, pray for us. | Hermanos, orad por nosotros. | Ἀδελφοί προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν |
26 | Greet all the brethren with an holy kiss. | Greet all the brethren with an holy kiss. | Saludad a todos los hermanos con ósculo santo. | Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ |
27 | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | Os amonesto por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos. | ὀρκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς |
28 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ with you. Amen. | La gracia del Señor nuestro Jesús, el Cristo, sea con vosotros. Amén. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Θεσσαλονικείς πρώτη ἐγράφη ἀπό Ἀθηνῶν |