Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. | If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of Elohim. | Si habéis pues resucitado con el Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está el Cristo sentado a la diestra de Dios. | Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ τὰ ἄνω ζητεῖτε οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· |
2 | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Set your affection on things above, not on things on the earth. | Poned la mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra. | τὰ ἄνω φρονεῖτε μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς |
3 | For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. | For ye are dead, and your life is hid with Christ in Elohim. | Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con el Cristo en Dios. | ἀπεθάνετε γάρ καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ· |
4 | When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | When Christ, our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. | Cuando se manifestare el Cristo, nuestra vida, entonces vosotros también seréis manifestados en gloria. | ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ ἡ ζωὴ ἡμῶν τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ |
5 | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: | Mortificad, pues, vuestros miembros que están sobre la tierra: fornicación, inmundicia, deleite carnal, mala concupiscencia, y avaricia, la cual es servicio de ídolos; | Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη ὑμῶν τὰ ἐπὶ τῆς γῆς πορνείαν ἀκαθαρσίαν πάθος ἐπιθυμίαν κακήν καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρεία, |
6 | For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: | For which things' sake the wrath of Elohim cometh on the children of disobedience: | por estas cosas la ira de Dios viene en los hijos de rebelión. | δι' ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας |
7 | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | In the which ye also walked some time, when ye lived in them. | En las cuales vosotros también anduvisteis en otro tiempo viviendo en ellas. | ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν αὔτοις |
8 | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. | Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca. | νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· |
9 | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | No mintáis los unos a los otros, despojándoos del viejo hombre con sus hechos | μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ |
10 | And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | And have put on the new, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: | y revestíos del nuevo, el cual por el conocimiento es renovado conforme a la imagen del que lo creó; | καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ' εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν |
11 | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond free: but Christ all, and in all. | donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni escita, siervo ni libre; mas Cristo es el todo, y en todos. | ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία βάρβαρος Σκύθης δοῦλος ἐλεύθερος ἀλλὰ τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός |
12 | Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Put on therefore, as the elect of Elohim, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Vestíos pues, (como escogidos de Dios, santos y amados) de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de tolerancia; | Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι σπλάγχνα οἰκτιρμῶν, χρηστότητα ταπεινοφροσύνην πρᾳότητα, μακροθυμίαν |
13 | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. | Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also ye. | soportándoos los unos a los otros, y perdonándoos los unos a los otros, si alguno tuviere queja del otro, de la manera que el Cristo os perdonó, así también hacedlo vosotros. | ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· |
14 | And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. | And above all these things charity, which is the bond of perfectness. | Y sobre todas estas cosas vestíos de caridad, la cual es el vínculo de la perfección. | ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην ἥτις ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος |
15 | And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | And let the peace of Elohim rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. | Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε |
16 | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. | La palabra del Cristo habite en vosotros en abundancia en toda sabiduría, enseñándoos y exhortándoos los unos a los otros con salmos e himnos y canciones espirituales, con gracia cantando en vuestros corazones al Señor. | ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν χάριτι ᾄδοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ Κυρίῳ |
17 | And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. | And whatsoever ye do in word or deed, all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to Elohim and the Father by him. | Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. | καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι' αὐτοῦ |
18 | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. | Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor. | Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ |
19 | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. | Husbands, love wives, and be not bitter against them. | Maridos, amad a vuestras mujeres, y no seáis desapacibles con ellas. | Οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς |
20 | Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Children, obey parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. | Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. | Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ |
21 | Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. | Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. | Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. | Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν |
22 | Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; | Servants, obey in all things masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing Elohim: | Siervos, obedeced en todo a vuestros amos carnales, no sirviendo al ojo, como los que agradan solamente a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios; | Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλείαις ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ἐν ἁπλότητι καρδίας φοβούμενοι τὸν Θεόν· |
23 | And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; | And whatsoever ye do, do heartily, as to the Lord, and not unto men; | y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres; | καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις |
24 | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. | estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. | εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· |
25 | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. | Mas el que hace injuria, recibirá la injuria que hiciere; ya que no hay acepción de personas. | ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία |