Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved. | Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, dearly beloved. | Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados. | Ὥστε ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι χαρὰ καὶ στέφανός μου οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ ἀγαπητοί |
2 | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord. | A Evodia ruego, y a Síntique exhorto, que sientan lo mismo en el Señor. | εὐωδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ |
3 | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life. | And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and other my fellowlabourers, whose names in the book of life. | Asimismo te ruego también a ti, hermano compañero, ayuda a éstas que trabajaron juntamente conmigo en el Evangelio, con Clemente también, y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida. | καὶ ἐρωτῶ καὶ σέ σύζυγε γνήσιε συλλαμβάνου αὐταῖς αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς |
4 | Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice. | Rejoice in the Lord alway: again I say, Rejoice. | Gozaos en el Señor siempre; otra vez digo: Que os gocéis. | Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ χαίρετε |
5 | Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand. | Let your moderation be known unto all men. The Lord at hand. | Vuestra modestia sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca. | τὸ ἐπιεικὲς ὑμῶν γνωσθήτω πᾶσιν ἀνθρώποις ὁ κύριος ἐγγύς |
6 | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto Elohim. | Por nada estéis afanosos; sino sean conocidas vuestras peticiones delante de Dios en toda oración y ruego, con acción de gracias. | μηδὲν μεριμνᾶτε ἀλλ' ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν |
7 | And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | And the peace of Elohim, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus. | Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros entendimientos en el Cristo Jesús. | καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
8 | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things honest, whatsoever things just, whatsoever things pure, whatsoever things lovely, whatsoever things of good report; if any virtue, and if any praise, think on these things. | Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo honesto, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buen nombre; si hay virtud alguna, si alguna alabanza, en esto ejercitaos. | Τὸ λοιπόν ἀδελφοί ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ ὅσα σεμνά ὅσα δίκαια ὅσα ἁγνά ὅσα προσφιλῆ ὅσα εὔφημα εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος ταῦτα λογίζεσθε· |
9 | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you. | Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the Elohim of peace shall be with you. | Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, esto haced; y el Dios de paz será con vosotros. | ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ' ὑμῶν |
10 | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity. | En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin ha reflorecido vuestro cuidado de mí; de lo cual aun estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad. | Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν ἐφ' ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε ἠκαιρεῖσθε δέ |
11 | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content. | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, to be content. | No lo digo en razón de indigencia, pues he aprendido a contentarme con lo que tengo. | οὐχ ὅτι καθ' ὑστέρησιν λέγω ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι |
12 | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need. | Sé estar humillado, y sé tener abundancia; en todo y por todo estoy enseñado, así para estar saciado como para tener hambre, así para tener abundancia como para padecer necesidad. | οἶδα δὲ ταπεινοῦσθαι οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
13 | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | I can do all things through Christ which strengtheneth me. | Todo lo puedo en el Cristo que me fortalece. | πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ |
14 | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction. | Sin embargo, bien hicisteis que comunicasteis juntamente a mi tribulación. | πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει |
15 | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio del Evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna Iglesia me comunicó en razón de dar y recibir, sino vosotros solos. | Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι |
16 | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity. | Porque aun a Tesalónica me enviasteis lo necesario una y dos veces. | ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε |
17 | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account. | No porque busque dádivas; mas busco fruto que abunde en vuestra cuenta. | οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα ἀλλ' ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν |
18 | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God. | But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to Elohim. | Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis, olor de suavidad, sacrificio acepto, agradable a Dios. | ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ' ὑμῶν ὀσμὴν εὐωδίας θυσίαν δεκτήν εὐάρεστον τῷ θεῷ |
19 | But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | But my Elohim shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus. | Mi Dios, pues, suplirá todo lo que os falta conforme a sus riquezas con gloria en el Cristo Jesús. | ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
20 | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | Now unto Elohim and our Father glory for ever and ever. Amen. | Al Dios pues y Padre nuestro sea gloria por los siglos de los siglos. Amén. | τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν |
21 | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you. | Saludad a todos los Santos en el Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan. | Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί |
22 | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household. | Todos los santos os saludan, y mayormente los que son de la casa de César. | ἀσπάζονται ὑμᾶς πάντες οἱ ἅγιοι μάλιστα δὲ οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας |
23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. | La gracia del Señor nuestro Jesús el Cristo sea con todos vosotros. Amén. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν ἀμην πρός Φιλιππησίους ἐγράφη ἀπό Ῥώμης δι' Ἐπαφροδίτου |