Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed not grievous, but for you safe. | Resta, hermanos, que os gocéis en el Señor. A mí, a la verdad, no me es molesto el escribiros las mismas cosas, y para vosotros es seguro. | Τὸ λοιπόν ἀδελφοί μου χαίρετε ἐν κυρίῳ τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ὑμῖν δὲ ἀσφαλές |
2 | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. | Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos del cortamiento. | Βλέπετε τοὺς κύνας βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας βλέπετε τὴν κατατομήν |
3 | For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | For we are the circumcision, which worship Elohim in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh. | Porque nosotros somos la circuncisión, los que servimos en espíritu a Dios, y nos gloriamos en el Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne. | ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή οἱ πνεύματι Θεῷ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες |
4 | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more: | Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne. Si alguno parece que tiene de qué confiar en la carne, yo más que nadie. | καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί ἐγὼ μᾶλλον· |
5 | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | Circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos; en cuanto a la ley, fariseo; | περιτομῇ ὀκταήμερος ἐκ γένους Ἰσραήλ φυλῆς Βενιαμίν Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων κατὰ νόμον Φαρισαῖος |
6 | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless. | en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible. | κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος |
7 | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | But what things were gain to me, those I counted loss for Christ. | Pero las cosas que para mí eran ganancias, las he apreciado pérdidas por amor del Cristo. | ἀλλ' ἅτινα ἦν μοι κέρδη ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν |
8 | Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ, | Yea doubtless, and I count all things loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them dung, that I may win Christ, | Y ciertamente, aun aprecio todas las cosas como pérdida por el eminente conocimiento del Cristo Jesús, mi Señor, por amor del cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar al Cristo | ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι ἵνα Χριστὸν κερδήσω |
9 | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith: | And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of Elohim by faith: | y por ser hallado en él, no teniendo mi justicia, que es por la ley, sino la que es por la fe del Cristo, la justicia que es de Dios por la fe; | καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει |
10 | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death; | por conocerle, y la virtud de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad a su muerte | τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ συμμορφούμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ |
11 | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | If by any means I might attain unto the resurrection of the dead. | si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos. | εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τῶν νεκρῶν |
12 | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus. | No que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto; mas sigo para asir de aquello como también soy asido del Cristo Jesús. | Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω ἐφ' ᾧ καὶ κατελήφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ |
13 | Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | Brethren, I count not myself to have apprehended: but one thing, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before, | Hermanos, yo mismo no hago cuenta de haberlo ya alcanzado; pero una cosa hago: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está delante | ἀδελφοί ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος |
14 | I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | I press toward the mark for the prize of the high calling of Elohim in Christ Jesus. | Prosigo al blanco, al premio del soverano llamamiento de Dios en el Cristo Jesús. | κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
15 | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you. | Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, Elohim shall reveal even this unto you. | Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios. | Ὅσοι οὖν τέλειοι τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· |
16 | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing. | Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa. | πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν |
17 | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample. | Hermanos, sed imitadores de mí, y mirad los que así anduvieren como nos tenéis por ejemplo. | Συμμιμηταί μου γίνεσθε ἀδελφοί καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτως περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς |
18 | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, the enemies of the cross of Christ: | Porque muchos andan, de los cuales os dije muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, que son enemigos de la cruz del Cristo | πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ |
19 | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. ) | Whose end destruction, whose Elohim belly, and glory in their shame, who mind earthly things.) | cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria será su vergüenza; que sienten lo terrenal. | ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες |
20 | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ: | Mas nuestra vivienda es en los cielos; de donde también esperamos el Salvador, al Señor Jesús, el Cristo; | ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν |
21 | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself. | el cual transformará el cuerpo de nuestra bajeza, para ser semejante al cuerpo de su gloria, por la operación con la cual puede también sujetar a sí todas las cosas. | ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ἑαὐτῷ τὰ πάντα |