Reader Bookmarks

Both

Philippians 2

<-- Philippians 1Philippians 2Philippians 3 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, If therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordiasΕἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί
2Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, of one accord, of one mind.cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa.πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. nothing through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros;μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros.μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús;τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with Elohim:que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios;ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres;ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος·
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ
9Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: Wherefore Elohim also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre;διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα
10That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; That at the name of Jesus every knee should bow, of in heaven, and in earth, and under the earth;que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble.ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων
11And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. And every tongue should confess that Jesus Christ Lord, to the glory of Elohim the Father.Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre.καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός
12Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor;Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε·
13For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. For it is Elohim which worketh in you both to will and to do of good pleasure.porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad.ὁ θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας
14Do all things without murmurings and disputings: Do all things without murmurings and disputings:Haced todo sin murmuraciones o dudasπάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν
15That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; That ye may be blameless and harmless, the sons of Elohim, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo;ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ
16Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano.λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα
17Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros.ἀλλ' εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν·
18For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo.τὸ δ' αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι
19But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado.Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν
20For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros.οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει·
21For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es del Cristo Jesús.οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
22But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον
23Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios;τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς·
24But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros.πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι
25Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades;Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς
26For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado.ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν
27For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. For indeed he was sick nigh unto death: but Elohim had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza.καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ
28I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza.σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ
29Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los talesπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε
30Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio.ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας
<-- Philippians 1Philippians 2Philippians 3 -->