Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | If therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, | Por tanto, si hay en vosotros alguna consolación en el Cristo; si algún refrigerio de caridad; si alguna comunión del Espíritu; si algunas entrañas y misericordias | Εἴ τις οὖν παράκλησις ἐν Χριστῷ εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης εἴ τις κοινωνία πνεύματος εἴ τινα σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί |
2 | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. | Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, of one accord, of one mind. | cumplid mi gozo; que sintáis lo mismo, teniendo una misma caridad, unánimes, sintiendo una misma cosa. | πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν ἵνα τὸ αὐτὸ φρονῆτε τὴν αὐτὴν ἀγάπην ἔχοντες σύμψυχοι τὸ ἓν φρονοῦντες |
3 | Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | nothing through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. | Nada hagáis por contienda o por vanagloria; antes bien en humildad, estimándoos inferiores los unos a los otros; | μηδὲν κατὰ ἐριθείαν ἢ κενοδοξίαν ἀλλὰ τῇ ταπεινοφροσύνῃ ἀλλήλους ἡγούμενοι ὑπερέχοντας ἑαυτῶν |
4 | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. | no mirando cada uno a lo que es suyo, mas a lo que es de los otros. | μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοπεῖτε, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστος |
5 | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: | Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en el Cristo Jesús; | τοῦτο γὰρ φρονείσθω ἐν ὑμῖν ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ |
6 | Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: | Who, being in the form of Elohim, thought it not robbery to be equal with Elohim: | que siendo en forma de Dios, no tuvo por usurpación ser igual a Dios; | ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ |
7 | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: | sin embargo, se anonadó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres; | ἀλλ' ἑαυτὸν ἐκένωσεν μορφὴν δούλου λαβών ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος· |
8 | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. | y hallado en la condición como hombre, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y muerte de cruz. | καί σχήματι εὑρεθείς ὥς ἄνθρωπος ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου θανάτου δὲ σταυροῦ |
9 | Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | Wherefore Elohim also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: | Por lo cual Dios también le ensalzó a lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre; | διὸ καὶ ὁ θεὸς αὐτὸν ὑπερύψωσεν καὶ ἐχαρίσατο αὐτῷ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα |
10 | That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; | That at the name of Jesus every knee should bow, of in heaven, and in earth, and under the earth; | que al Nombre de Jesús toda rodilla de lo celestial, de lo terrenal, y de lo infernal se doble. | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων |
11 | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | And every tongue should confess that Jesus Christ Lord, to the glory of Elohim the Father. | Y todo lenguaje confiese que el Señor Jesús el Cristo está en la gloria de Dios, el Padre. | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς εἰς δόξαν θεοῦ πατρός |
12 | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. | Por tanto, amados míos, como siempre habéis obedecido, no como en mi presencia solamente, sino mucho más ahora en mi ausencia, obrad vuestra salud con temor y temblor; | Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε· |
13 | For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. | For it is Elohim which worketh in you both to will and to do of good pleasure. | porque Dios es el que en vosotros obra así el querer como el hacer, por su buena voluntad. | ὁ θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας |
14 | Do all things without murmurings and disputings: | Do all things without murmurings and disputings: | Haced todo sin murmuraciones o dudas | πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν |
15 | That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | That ye may be blameless and harmless, the sons of Elohim, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; | para que seáis irreprensibles y sencillos, hijos de Dios sin culpa en medio de la nación maligna y perversa, entre los cuales resplandecéis como luminares en el mundo; | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα θεοῦ ἀμώμητα ἐν μέσῳ γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ |
16 | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. | reteniendo la Palabra de vida para que yo pueda gloriarme en el día del Cristo, que no he corrido en vano, ni trabajado en vano. | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα |
17 | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. | Y aun si soy derramado en libación sobre el sacrificio y servicio de vuestra fe, me gozo y congratulo por todos vosotros. | ἀλλ' εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συγχαίρω πᾶσιν ὑμῖν· |
18 | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. | Y asimismo gozaos también vosotros, y regocijaos conmigo. | τὸ δ' αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συγχαίρετέ μοι |
19 | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. | Mas espero en el Señor Jesús enviaros pronto a Timoteo, para que yo también esté de buen ánimo, entendido vuestro estado. | Ἐλπίζω δὲ ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν |
20 | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. | Porque a ninguno tengo tan unánime, y que con sincera afición esté solícito por vosotros. | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει· |
21 | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. | Porque todos buscan lo que es suyo propio, no lo que es del Cristo Jesús. | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ |
22 | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. | Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio. | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον |
23 | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. | Así que a éste espero enviaros, luego que yo viere cómo van mis negocios; | τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀπίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς· |
24 | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. | y confío en el Señor que yo también iré pronto a vosotros. | πέποιθα δὲ ἐν κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι |
25 | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | Mas tuve por cosa necesaria enviaros a Epafrodito, hermano, y compañero y consiervo mío, y vuestro mensajero, y ministrador de mis necesidades; | Ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς |
26 | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. | porque tenía gran deseo de veros a todos vosotros, y gravemente se angustió porque habíais oído que había enfermado. | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν |
27 | For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | For indeed he was sick nigh unto death: but Elohim had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. | Pues en verdad estuvo enfermo a la muerte, pero Dios tuvo misericordia de él; y no solamente de él, sino aun de mí, para que yo no tuviese tristeza sobre tristeza. | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ' ὁ θεὸς αὐτόν ἠλέησεν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπῃ σχῶ |
28 | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. | Así que le envío más pronto, para que viéndole os volváis a gozar, y yo esté con menos tristeza. | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ |
29 | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: | Recibidle pues en el Señor con todo gozo; y tened en estima a los tales | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε |
30 | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. | porque por la obra del Cristo estuvo cercano a la muerte, poniendo su vida para suplir vuestra falta en mi servicio. | ὅτι διὰ τὸ ἔργον τοῦ Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβουλευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας |