Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. | Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espíritu de mansedumbre; considerándote a ti mismo, para que tú no seas también tentado. | Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προληφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πρᾳότητος, σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς |
2 | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. | Sobrellevad los unos las cargas de los otros; y cumplid así la ley del Cristo. | Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ |
3 | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. | Porque el que estima de sí que es algo, no siendo nada, a sí mismo se engaña. | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν ἑαυτόν φρεναπατᾷ |
4 | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. | Así que cada uno examine su obra, y entonces tendrá gloria sólo respecto de sí mismo, y no en otro. | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον· |
5 | For every man shall bear his own burden. | For every man shall bear his own burden. | Porque cada cual llevará su carga. | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει |
6 | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | Y el que es enseñado en la palabra, comunique en todo lo bueno al que lo instruye. | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς |
7 | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | Be not deceived; Elohim is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. | No os engañéis, Dios no puede ser burlado; porque todo lo que el hombre sembrare, eso también segará. | Μὴ πλανᾶσθε θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει· |
8 | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. | Porque el que siembra en su carne, de la carne segará corrupción; mas el que siembra en el Espíritu, del Espíritu segará vida eterna. | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον |
9 | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. | No nos faltemos, pues, de hacer bien; que a su tiempo segaremos, si no hubiéremos faltado. | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐκκακῶμεν· καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι |
10 | As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. | As we have therefore opportunity, let us do good unto all, especially unto them who are of the household of faith. | Así que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe. | ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως |
11 | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. | Mirad qué larga carta os he escrito de mi mano. | Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί |
12 | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. | Todos los que quieren agradar en la carne, éstos os constriñen a que os circuncidéis, solamente por no padecer la persecución de la cruz del Cristo. | ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι μόνον ἵνα μὴ τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ διώκωνται |
13 | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. | Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seáis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. | οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται |
14 | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | But Elohim forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | Mas lejos esté de mí gloriarme, sino en la cruz del Señor nuestro Jesús, el Cristo, por el cual el mundo me es crucificado a mí, y yo al mundo. | ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ δι' οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ τῷ κόσμῳ |
15 | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. | Porque en el Cristo Jesús, ni la circuncisión vale nada, ni la incircuncisión, sino la nueva criatura. | ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ οὔτε περιτομή τί ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις |
16 | And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. | And as many as walk according to this rule, peace on them, and mercy, and upon the Israel of Elohim. | Y todos los que anduvieren conforme a esta regla, la paz y la misericordia de Dios será sobre ellos, y sobre el Israel de Dios. | καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν εἰρήνη ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ |
17 | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. | De aquí en adelante nadie me sea molesto; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Señor Jesús. | Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Κυριοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω |
18 | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ with your spirit. Amen. | Hermanos, la gracia del Señor nuestro, Jesús el Cristo, sea con vuestro espíritu. Amén. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν ἀδελφοί· ἀμήν πρός Γαλάτας ἐγράφη ἀπό Ῥώμης |