Reader Bookmarks

Both

Galatians 4

<-- Galatians 3Galatians 4Galatians 5 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; Now I say, the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;También digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es el señor de todo;Λέγω δέ ἐφ' ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν
2But is under tutors and governors until the time appointed of the father. But is under tutors and governors until the time appointed of the father.pero está bajo la mano de tutores y administradores hasta el tiempo señalado por el padre.ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶν καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός
3Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world: Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los elementos del mundo.οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἦμεν δεδουλωμένοι·
4But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law, But when the fulness of the time was come, Elohim sent forth his Son, made of a woman, made under the law,Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, nacido de mujer, nacido súbdito de la leyὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον
5To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons. To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.para que redimiese a los que estaban bajo la ley, a fin de que recibiésemos la adopción de hijos.ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν
6And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. And because ye are sons, Elohim hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον Αββα ὁ πατήρ
7Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of Elohim through Christ.Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por el Cristo.ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλ' υἱός· εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος θεοῦ διὰ Χριστοῦ
8Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods. Howbeit then, when ye knew not Elohim, ye did service unto them which by nature are no gods.Antes, en otro tiempo, no conociendo a Dios, servíais a los que por naturaleza no son dioses;Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς·
9But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage? But now, after that ye have known Elohim, or rather are known of Elohim, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?mas ahora, habiendo conocido a Dios, o más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo a los débiles y pobres elementos, en los cuales queréis volver a servir?νῦν δὲ γνόντες θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε
10Ye observe days, and months, and times, and years. Ye observe days, and months, and times, and years.Guardáis días, y meses, y tiempos, y años.ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς
11I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain. I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.Temo de vosotros, que haya trabajado en vano en vosotros.φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς
12Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all. Brethren, I beseech you, be as I; for I as ye: ye have not injured me at all.Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros; ningún agravio me habéis hecho.Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε·
13Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first. Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el Evangelio al principio;οἴδατε δὲ ὅτι δι' ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον
14And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus. And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of Elohim, as Christ Jesus.y no desechasteis ni menospreciasteis mi aflicción que estaba en mi carne; antes me recibisteis como a un ángel de Dios, como al mismo Cristo Jesús.καὶ τὸν πειρασμὸν μου τὸν ἐν τῇ σαρκί μοῦ οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλ' ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν
15Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me. Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? Porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.τίς οὖν ἧν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἂν ἐδώκατέ μοι
16Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth? Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?¿Me he hecho, pues, vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν
17They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them. They zealously affect you, not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.Tienen celos de vosotros, pero no para bien; antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis a ellos.ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε·
18But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you. But good to be zealously affected always in good, and not only when I am present with you.Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.καλὸν δὲ τὸ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς
19My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you, My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,Hijitos míos, que vuelvo otra vez a estar de parto de vosotros, hasta que el Cristo sea formado en vosotros;τεκνία μου οὓς πάλιν ὠδίνω ἄχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·
20I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy avergonzado de vosotros.ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν
21Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law? Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?Decidme, los que queréis estar bajo la ley, ¿no habéis oído la ley?Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε
22For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman. For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας
23But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. But he of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman by promise.Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.ἀλλ' ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας διὰ τῆς ἐπαγγελίας
24Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar. Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.Las cuales cosas son dichas por alegoría, porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν αἱ δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ
25For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children. For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.Porque Agar o Sinaí es un monte de Arabia, el cual corresponde a la que ahora es Jerusalén, la cual junto con sus hijos está en esclavitud.τὸ γὰρ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ· συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ δουλεύει δὲ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς
26But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.Mas la Jerusalén de arriba, libre es; la cual es la madre de todos nosotros.ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ πάντων ἡμῶν·
27For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. For it is written, Rejoice, barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.Porque está escrito: Alégrate, la estéril, que no das a luz; Prorrumpe en alabanzas y clama, La que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, Que de la que tiene marido.γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα
28Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.Así que, hermanos, nosotros como Isaac, somos hijos de la promesa.ἡμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐσμέν
29But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now. But as then he that was born after the flesh persecuted him after the Spirit, even so now.Pero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.ἀλλ' ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν
30Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman. Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera a la sierva y a su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς· οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας
31So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, sino de la libre.ἄρα, ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας
<-- Galatians 3Galatians 4Galatians 5 -->