Reader Bookmarks

Both

Galatians 3

<-- Galatians 2Galatians 3Galatians 4 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you? O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?¡Oh gálatas insensatos! ¿Quién os hechizó, para no obedecer a la Verdad, ante cuyos ojos Jesús, el Cristo fue ya descrito como crucificado entre vosotros?Ὦ ἀνόητοι Γαλάται τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι, οἷς κατ' ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐν ὑμῖν ἐσταυρωμένος
2This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?Esto solo quiero saber de vosotros: ¿Recibisteis el Espíritu por las obras de la ley, o por el oído obediente de la fe?τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ' ὑμῶν· ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
3Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh? Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?¿Tan necios sois? ¿Habiendo comenzado por el Espíritu, ahora os perfeccionáis por la carne?οὕτως ἀνόητοί ἐστε ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε
4Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain. Have ye suffered so many things in vain? if yet in vain.¿Tantas cosas habéis padecido en vano? Sí, pero en vano.τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ εἴγε καὶ εἰκῇ
5He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith? He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, by the works of the law, or by the hearing of faith?Aquel, pues, que os da el Espíritu, y obra las maravillas entre vosotros ¿lo hace por las obras de la ley, o por el oír obediente de la fe?ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως
6Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. Even as Abraham believed Elohim, and it was accounted to him for righteousness.Como Abraham creyó a Dios, y le fue atribuido a justicia.καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην·
7Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.Así que conocéis que los que son por la fe, los tales son los hijos de Abraham.Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι εἰσιν υἱοί Ἀβραάμ
8And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. And the scripture, foreseeing that Elohim would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, In thee shall all nations be blessed.Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe había de justificar a los gentiles, evangelizó antes a Abraham, diciendo: Que todos los gentiles de la tierra serán benditos en ti.προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη·
9So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham. So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.Luego los de la fe son los benditos con el creyente Abraham.ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ
10For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them. For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.Porque todos los que son de las obras de la ley, están bajo maldición. Porque escrito está: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que están escritas en el libro de la ley, para hacerlas.ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν· γέγραπται γὰρ Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει ἐν πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά
11But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith. But that no man is justified by the law in the sight of Elohim, evident: for, The just shall live by faith.Mas por cuanto por la ley ninguno se justifica para con Dios, queda manifiesto: Que el justo por la fe vive.ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται·
12And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.La ley tampoco es de la fe; sino: El hombre que los hiciere los mandamientos, vivirá por ellos.ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ' Ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοῖς
13Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed every one that hangeth on a tree:El Cristo nos redimió de la maldición de la ley, hecho por nosotros maldición; (porque está escrito: Maldito cualquiera que es colgado en un madero)Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα γέγραπται γὰρ, Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου
14That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.para que la bendición de Abraham en los gentiles fuese en el Cristo Jesús; para que por la fe recibamos la promesa del Espíritu.ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως
15Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto. Brethren, I speak after the manner of men; Though but a man's covenant, yet confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.Hermanos, (hablo como hombre): Aunque un pacto sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo cancela, ni le añade.Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται
16Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.A Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es el Cristo.τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρήθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ' ὡς ἐφ' ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός
17And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect. And this I say, the covenant, that was confirmed before of Elohim in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.Esto pues digo: Que el Pacto previamente ratificado de Dios para con el Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta años después, no lo abroga, para invalidar la promesa.τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς Χριστὸν ὁ μετὰ ἔτη τετρακόσια καὶ τριάκοντα γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν
18For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise. For if the inheritance of the law, no more of promise: but Elohim gave to Abraham by promise.Porque si la herencia es por la ley, ya no será por la promesa; pero Dios por la promesa hizo la donación a Abraham.εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι' ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός
19Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator. Wherefore then the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; ordained by angels in the hand of a mediator.¿Pues de qué sirve la ley? Fue puesta por causa de las rebeliones, (hasta que viniese la Simiente a quien fue hecha la promesa) ordenada por los Angeles en la mano de un Mediador.Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι' ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου
20Now a mediator is not a mediator of one, but God is one. Now a mediator is not of one, but Elohim is one.Y el Mediador no es de uno solo, pero Dios es uno.ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν
21Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law. the law then against the promises of Elohim? Elohim forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.¿Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley.Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι ὄντως ἂν ἐκ νόμου ἦν ἡ δικαιοσύνη·
22But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe. But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.Mas encerró la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada a los creyentes por la fe de Jesús, el Cristo.ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν
23But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.Pero antes que viniese la fe, estábamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que había de ser descubierta.Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι
24Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. Wherefore the law was our schoolmaster unto Christ, that we might be justified by faith.De manera que la ley fue ayo nuestro para llevarnos al Cristo, para que fuésemos justificados por la fe.ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
25But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster. But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.Mas venida la fe, ya no estamos bajo la mano del ayo;ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν
26For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus. For ye are all the children of Elohim by faith in Christ Jesus.porque todos sois hijos de Dios por la fe en el Cristo Jesús.Πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
27For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ. For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.Porque todos los que habéis sido bautizados en el Cristo, del Cristo estáis vestidos.ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε
28There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.No hay aquí judío, ni griego; no hay siervo, ni libre; no hay macho, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en el Cristo Jesús.οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
29And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise. And if ye Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.Y si vosotros sois del Cristo, ciertamente la Simiente de Abraham sois, y conforme a la promesa, los herederos.εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ καὶ κατ' ἐπαγγελίαν κληρονόμοι
<-- Galatians 2Galatians 3Galatians 4 -->