Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? | Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some, epistles of commendation to you, or of commendation from you? | ¿Comenzamos otra vez a alabarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de letras de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros para otros? | Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν εἴ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν συστατικῶν |
2 | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: | Nuestras letras sois vosotros mismos, escritas en nuestros corazones, las cuales son sabidas y leídas por todos los hombres; | ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων |
3 | Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living Elohim; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart. | cuando es manifiesto que sois letra del Cristo administrada por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón. | φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ' ἡμῶν ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ' ἐν πλαξὶν καρδίας σαρκίναις |
4 | And such trust have we through Christ to God-ward: | And such trust have we through Christ to Elohim-ward: | Y tal confianza tenemos por el Cristo para con Dios; | Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν |
5 | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency of Elohim; | no que seamos suficientes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios; | οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ' ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ |
6 | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. | el cual aun nos hizo que fuésemos ministros suficientes del Nuevo Testamento, no de la letra, sino del Espíritu; porque la letra mata, mas el Espíritu vivifica. | ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτείνει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ |
7 | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | But if the ministration of death, written engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which was to be done away: | Y si el ministerio de muerte en la letra grabado en piedras, fue para gloria, tanto que los hijos de Israel no pudiesen poner los ojos en la faz de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer | Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη ἐν λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην |
8 | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | ¿Cómo no será para mayor gloria el ministerio del Espíritu? | πῶς οὐχὶ μᾶλλον ἡ διακονία τοῦ πνεύματος ἔσται ἐν δόξῃ |
9 | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | For if the ministration of condemnation glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | Porque si el ministerio de condenación fue de gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justicia. | εἰ γὰρ ἡ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης ἐν δόξῃ |
10 | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | Porque lo que fue tan glorioso, en esta parte ni aun fue glorioso, en comparación con la excelente gloria. | καὶ γὰρ οὐδὲ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει ἕνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης |
11 | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | For if that which is done away glorious, much more that which remaineth glorious. | Porque si lo que perece es para gloria, mucho más será para gloria lo que permanece. | εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ |
12 | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: | Así que, teniendo tal esperanza, hablamos con mucha confianza; | Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα |
13 | And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | And not as Moses, put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: | y no como Moisés, que ponía un velo sobre su faz, para que los hijos de Israel no pusiesen los ojos en su cara, cuya gloria había de perecer. | καὶ οὐ καθάπερ Μωσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον ἑαυτοῦ, πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου |
14 | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ. | But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which is done away in Christ. | (Y así los sentidos de ellos se embotaron; porque hasta el día de hoy les queda el mismo velo no descubierto en la lección del Antiguo Testamento, el cual por el Cristo es quitado. | ἀλλ' ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅ τι ἐν Χριστῷ καταργεῖται· |
15 | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart. | Y aun hasta el día de hoy, cuando Moisés es leído, el velo está puesto sobre el corazón de ellos. | ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἀναγινώσκεται Μωσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται· |
16 | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away. | Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.) | ἡνίκα δ' ἄν ἐπιστρέψῃ πρὸς κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα |
17 | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty. | Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord, there liberty. | Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay aquel Espíritu del Señor, allí hay libertad. | ὁ δὲ κύριος τὸ πνεῦμά ἐστιν· οὗ δὲ τὸ πνεῦμα κυρίου ἐκεῖ ἐλευθερία |
18 | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord. | But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord. | Por tanto nosotros todos, puestos los ojos como en un espejo en la gloria del Señor con cara descubierta, somos transformados de gloria en gloria en la misma semejanza, como por el Espíritu del Señor. | ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος |