Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. | En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las Iglesias de Galacia. | Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε |
2 | Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Upon the first of the week let every one of you lay by him in store, as hath prospered him, that there be no gatherings when I come. | Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas. | κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται |
3 | And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | And when I come, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. | Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén. | ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ· |
4 | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | And if it be meet that I go also, they shall go with me. | Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo. | ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται |
5 | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. | Y a vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo que pasar. | Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι |
6 | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. | Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir. | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι |
7 | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. | Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere. | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ |
8 | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | But I will tarry at Ephesus until Pentecost. | Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés; | ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς· |
9 | For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | For a great door and effectual is opened unto me, and many adversaries. | porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios. | θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί |
10 | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. | Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also. | Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo. | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ |
11 | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. | Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos. | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν |
12 | As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | As touching brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. | Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad. | Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ |
13 | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos. | Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε |
14 | Let all your things be done with charity. | Let all your things be done with charity. | Todas vuestras cosas sean hechas con caridad. | πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω |
15 | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints, ) | I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and they have addicted themselves to the ministry of the saints,) | Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,) | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
16 | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. | That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with, and laboureth. | Que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan. | ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι |
17 | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. | Me regocijo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico, porque éstos suplieron vuestra ausencia. | χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν· |
18 | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. | Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales. | ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους |
19 | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la Iglesia que está en su casa. | Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ |
20 | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. | Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo. | ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ |
21 | The salutation of me Paul with mine own hand. | The salutation of Paul with mine own hand. | La salutación de mí, Pablo, de mi mano. | Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου |
22 | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. | El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema maranata (perpetuamente execrable). | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα Μαρὰν ἀθα |
23 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you. | The grace of our Lord Jesus Christ with you. | La gracia del Señor Jesús el Cristo sea con vosotros. | ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν |
24 | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | My love with you all in Christ Jesus. Amen. | Mi caridad en el Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. | ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀμήν πρός Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπό Φιλίππων διά Στεφανᾶ καί φουρτουνάτου καί Ἀχαϊκοῦ καί Τιμοθέου |