Reader Bookmarks

Both

1 Corinthians 16

<-- 1 Corinthians 151 Corinthians 162 Corinthians 1 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las Iglesias de Galacia.Περὶ δὲ τῆς λογίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε
2Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. Upon the first of the week let every one of you lay by him in store, as hath prospered him, that there be no gatherings when I come.Cada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.κατὰ μίαν σαββάτων ἕκαστος ὑμῶν παρ' ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἂν εὐοδῶται ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογίαι γίνωνται
3And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. And when I come, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.ὅταν δὲ παραγένωμαι οὓς ἐὰν δοκιμάσητε δι' ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·
4And if it be meet that I go also, they shall go with me. And if it be meet that I go also, they shall go with me.Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.ἐὰν δὲ ᾖ ἄξιον τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι σὺν ἐμοὶ πορεύσονται
5Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.Y a vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo que pasar.Ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν Μακεδονίαν διέλθω· Μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι
6And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι
7For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost. But I will tarry at Ephesus until Pentecost.Pero estaré en Efeso hasta Pentecostés;ἐπιμενῶ δὲ ἐν Ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·
9For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. For a great door and effectual is opened unto me, and many adversaries.porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής καὶ ἀντικείμενοι πολλοί
10Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also.Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς καὶ ἐγώ
11Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν
12As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. As touching brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ· ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.Γρηγορεῖτε στήκετε ἐν τῇ πίστει ἀνδρίζεσθε κραταιοῦσθε
14Let all your things be done with charity. Let all your things be done with charity.Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω
15I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints, )I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and they have addicted themselves to the ministry of the saints,)Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·
16That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with, and laboureth.Que vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῷ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι
17I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.Me regocijo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico, porque éstos suplieron vuestra ausencia.χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ Στεφανᾶ καὶ φουρτουνάτου καὶ Ἀχαϊκοῦ ὅτι τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν·
18For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such. For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.Porque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales.ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους
19The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la Iglesia que está en su casa.Ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς Ἀσίας Ἀσπάζονται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκιλλα, σὺν τῇ κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ
20All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ
21The salutation of me Paul with mine own hand. The salutation of Paul with mine own hand.La salutación de mí, Pablo, de mi mano.Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου
22If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.El que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema maranata (perpetuamente execrable).εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα Μαρὰν ἀθα
23The grace of our Lord Jesus Christ be with you. The grace of our Lord Jesus Christ with you.La gracia del Señor Jesús el Cristo sea con vosotros.ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen. My love with you all in Christ Jesus. Amen.Mi caridad en el Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἀμήν πρός Κορινθίους πρώτη ἐγράφη ἀπό Φιλίππων διά Στεφανᾶ καί φουρτουνάτου καί Ἀχαϊκοῦ καί Τιμοθέου
<-- 1 Corinthians 151 Corinthians 162 Corinthians 1 -->