Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. | Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros. | Διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων |
2 | But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. | But we are sure that the judgment of Elohim is according to truth against them which commit such things. | Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. | οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας |
3 | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? | And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of Elohim? | ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? | λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ |
4 | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? | Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of Elohim leadeth thee to repentance? | ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? | ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει |
5 | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; | But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of Elohim; | Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; | κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ |
6 | Who will render to every man according to his deeds: | Who will render to every man according to his deeds: | el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: | ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· |
7 | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. | τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον |
8 | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. | τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ θυμός καὶ ὀργὴ |
9 | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; | Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. | θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· |
10 | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego. | δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι· |
11 | For there is no respect of persons with God. | For there is no respect of persons with Elohim. | Porque no hay acepción de personas para con Dios. | οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ |
12 | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; | Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados; | ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται· |
13 | (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. | (For not the hearers of the law just before Elohim, but the doers of the law shall be justified. | porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados. | οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται |
14 | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son ley | ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος· |
15 | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another; ) | Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing or else excusing one another;) | mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otros | οἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων |
16 | In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | In the day when Elohim shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. | en el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo. | ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ |
17 | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, | Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of Elohim, | He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en Dios | Ἴδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ |
18 | And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | And knowest will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; | y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley; | καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου |
19 | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, | y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblas | πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει |
20 | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley. | παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ· |
21 | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? | Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas? | ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις |
22 | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? | ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? | ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς |
23 | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? | Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou Elohim? | ¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión de la ley deshonras a Dios? | ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις· |
24 | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | For the name of Elohim is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles, como está escrito. | τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται |
25 | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio. | περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν |
26 | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? | De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión? | ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχί ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται |
27 | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley. | καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου |
28 | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: | For he is not a Jew, which is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh: | Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne, | οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή |
29 | But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. | But he a Jew, which is one inwardly; and circumcision of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise not of men, but of Elohim. | sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios. | ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ |