Reader Bookmarks

Both

Romans 2

<-- Romans 1Romans 2Romans 3 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1 Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things. Therefore thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest: for wherein thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.Por lo cual eres inexcusable, oh hombre, cualquiera que juzgas; porque en lo mismo que juzgas al otro, te condenas a ti mismo; porque lo mismo haces, tú que juzgas a los otros.Διὸ ἀναπολόγητος εἶ ὦ ἄνθρωπε πᾶς ὁ κρίνων· ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον σεαυτὸν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων
2But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. But we are sure that the judgment of Elohim is according to truth against them which commit such things.Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas.οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας
3And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of Elohim?¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios?λογίζῃ δὲ τοῦτο ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ
4Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of Elohim leadeth thee to repentance?¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento?ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
5But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of Elohim;Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios;κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ
6Who will render to every man according to his deeds: Who will render to every man according to his deeds:el cual pagará a cada uno conforme a sus obras:ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
7To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna.τοῖς μὲν καθ' ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον
8But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira.τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ θυμός καὶ ὀργὴ
9Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego.θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος·
10But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
11For there is no respect of persons with God. For there is no respect of persons with Elohim.Porque no hay acepción de personas para con Dios.οὐ γάρ ἐστιν προσωποληψία παρὰ τῷ θεῷ
12For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law; For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;Porque todos los que sin ley pecaron, sin ley también perecerán; y todos los que en la ley pecaron, por la ley serán juzgados;ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται·
13(For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (For not the hearers of the law just before Elohim, but the doers of the law shall be justified.porque no los oidores de la ley son justos para con Dios, sino los hacedores de la ley serán justificados.οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται
14For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:Porque los gentiles que no tienen la ley, haciendo naturalmente lo que es de la ley, los tales, aunque no tengan la ley, ellos mismos se son leyὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος·
15Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts the mean while accusing or else excusing one another; )Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)mostrando la obra de la ley escrita en sus corazones, dando testimonio juntamente sus conciencias, acusándose y también excusándose sus pensamientos unos con otrosοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν συμμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
16In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel. In the day when Elohim shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.en el día que juzgará el Señor lo encubierto de los hombres, conforme a mi Evangelio, por Jesús el Cristo.ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ
17Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of God, Behold, thou art called a Jew, and restest in the law, and makest thy boast of Elohim,He aquí, tú te llamas por sobrenombre judío; y estás apoyado en la ley, y te glorías en DiosἼδε σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ καὶ ἐπαναπαύῃ τῷ νόμῳ καὶ καυχᾶσαι ἐν θεῷ
18And knowest his will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law; And knowest will, and approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;y sabes su voluntad y apruebas lo mejor, instruido por la ley;καὶ γινώσκεις τὸ θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου
19And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness, And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,y confías que eres guía de los ciegos, luz de los que están en tinieblasπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν φῶς τῶν ἐν σκότει
20An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law.enseñador de los que no saben, maestro de niños, que tienes la forma de la ciencia y de la verdad en la ley.παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ·
21Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal? Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?Tú pues, que enseñas a otro, ¿no te enseñas a ti mismo? ¿Tú, que predicas que no se ha de hurtar, hurtas?ὁ οὖν διδάσκων ἕτερον σεαυτὸν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις
22Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς
23Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God? Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou Elohim?¿Tú, que te jactas de la ley, con rebelión de la ley deshonras a Dios?ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου τὸν θεὸν ἀτιμάζεις·
24For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. For the name of Elohim is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.Porque el Nombre de Dios es blasfemado por causa de vosotros entre los gentiles, como está escrito.τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ θεοῦ δι' ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται
25For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.Porque la circuncisión en verdad aprovecha, si guardares la ley; pero si eres rebelde a la ley, tu circuncisión es hecha prepucio.περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ ἐὰν νόμον πράσσῃς· ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ᾖς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν
26Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision? Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?De manera que, si el incircunciso guardare las justicias de la ley, ¿no será tenido su prepucio por circuncisión?ἐὰν οὖν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ οὐχί ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
27And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?Y lo que naturalmente es prepucio, pero guarda perfectamente la ley, te juzgará a ti, que con la letra y con la circuncisión eres rebelde a la ley.καὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τὸν νόμον τελοῦσα σὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου
28For he is not a Jew, which is one outwardly; neither is that circumcision, which is outward in the flesh: For he is not a Jew, which is one outwardly; neither circumcision, which is outward in the flesh:Porque no es judío el que lo es exteriormente; ni es la circuncisión la que se hace exteriormente en la carne,οὐ γὰρ ὁ ἐν τῷ φανερῷ Ἰουδαῖός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τῷ φανερῷ ἐν σαρκὶ περιτομή
29But he is a Jew, which is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the spirit, and not in the letter; whose praise is not of men, but of God. But he a Jew, which is one inwardly; and circumcision of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise not of men, but of Elohim.sino que es judío el que lo es en lo interior; y la circuncisión es la del corazón, en espíritu, no en letra; la alabanza del cual no es por los hombres, sino por Dios.ἀλλ' ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ' ἐκ τοῦ θεοῦ
<-- Romans 1Romans 2Romans 3 -->