Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | Cuando se cumplieron los días de las siete semanas, estaban todos unánimes juntos; | Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό |
2 | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados; | καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον οὗ ἦσαν καθήμενοι· |
3 | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos. | καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός ἐκάθισεν τε ἐφ' ἕνα ἕκαστον αὐτῶν |
4 | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablasen. | καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες πνεύματος ἁγίου καὶ ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις καθὼς τὸ πνεῦμα ἐδίδου αὐτοῖς ἀποφθέγγεσθαι |
5 | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.) | Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν |
6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua. | γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν |
7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan? | ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον λέγοντες πρὸς ἀλλήλους Οὐκ ἰδού, πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι |
8 | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | ¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos? | καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν |
9 | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judaea, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia | Πάρθοι καὶ Μῆδοι καὶ Ἐλαμῖται καὶ οἱ κατοικοῦντες τὴν Μεσοποταμίαν Ἰουδαίαν τε καὶ Καππαδοκίαν Πόντον καὶ τὴν Ἀσίαν |
10 | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | En Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como convertidos | Φρυγίαν τε καὶ Παμφυλίαν Αἴγυπτον καὶ τὰ μέρη τῆς Λιβύης τῆς κατὰ Κυρήνην καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι |
11 | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of Elohim. | cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios. | Κρῆτες καὶ Ἄραβες ἀκούομεν λαλούντων αὐτῶν ταῖς ἡμετέραις γλώσσαις τὰ μεγαλεῖα τοῦ θεοῦ |
12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto? | ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ διηπόρουν ἄλλος πρὸς ἄλλον λέγοντες Τί ἄν θέλοι τοῦτο εἶναι |
13 | Others mocking said, These men are full of new wine. | Others mocking said, These men are full of new wine. | Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto. | ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν |
14 | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras. | Σταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου |
15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is the third hour of the day. | Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día; | οὐ γὰρ ὡς ὑμεῖς ὑπολαμβάνετε οὗτοι μεθύουσιν ἔστιν γὰρ ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας |
16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel: | ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ· |
17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | And it shall come to pass in the last days, saith Elohim, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | Y será en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños. | Καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις λέγει ὁ θεός ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνία ἐνυπνιασθήσονται· |
18 | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán. | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός μου καὶ προφητεύσουσιν |
19 | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | Y daré prodigios arriba en el cielo, Y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo; | καὶ δώσω τέρατα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω καὶ σημεῖα ἐπὶ τῆς γῆς κάτω αἷμα καὶ πῦρ καὶ ἀτμίδα καπνοῦ· |
20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and notable day of the Lord come: | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto; | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα πρὶν ἡ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ |
21 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | And it shall come to pass, whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | y acontecerá que todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo. | καὶ ἔσται πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται |
22 | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of Elohim among you by miracles and wonders and signs, which Elohim did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis; | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἀποδεδειγμένον εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι' αὐτοῦ ὁ θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ οἴδατε |
23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of Elohim, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, crucificándole; | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ θεοῦ ἔκδοτον λαβόντες διὰ χειρῶν ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλετε |
24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | Whom Elohim hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella. | ὃν ὁ θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ' αὐτοῦ· |
25 | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido. | Δαβὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προωρώμην τὸν κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ |
26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza; | διὰ τοῦτο εὐφράνθη ἡ καρδία μου καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ' ἐλπίδι |
27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | que no dejarás mi alma en el infierno, ni darás a tu Santo que vea corrupción. | ὅτι οὐκ ἐγκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδου, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν |
28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia. | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου |
29 | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | Men brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy. | Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαβίδ ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης |
30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Therefore being a prophet, and knowing that Elohim had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono; | προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ τὸ κατὰ σάρκα ἀναστήσειν τὸν Χριστὸν, καθίσαι ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ |
31 | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el infierno, ni su carne vio corrupción. | προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὐ κατελείφθη ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς ᾅδου, οὔδε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν |
32 | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | This Jesus hath Elohim raised up, whereof we all are witnesses. | A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos. | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες· |
33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Therefore being by the right hand of Elohim exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís. | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ νὺν ὑμεῖς βλέπετε καὶ ἀκούετε |
34 | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, יְהוָ֥ה said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra | οὐ γὰρ Δαβὶδ ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου |
35 | Until I make thy foes thy footstool. | Until I make thy foes thy footstool. | hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies. | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου |
36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that Elohim hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho el Señor y el Cristo. | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον καὶ Χριστὸν αὐτὸν ὁ θεός ἐποίησεν τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε |
37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | Now when they heard, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men brethren, what shall we do? | Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos? | Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τῇ καρδίᾳ εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσομεν, ἄνδρες ἀδελφοί |
38 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo. | Πέτρος δὲ ἔφη πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ λήψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος |
39 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the LORD our God shall call. | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, as many as the Lord our Elohim shall call. | Porque a vosotros es la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos; a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare. | ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν |
40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación. | ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρετο καὶ παρεκάλει λέγων, Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης |
41 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added about three thousand souls. | Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas. | οἱ μὲν οὖν ἀσμένως ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι |
42 | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones. | ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ καὶ τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς |
43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles. | ἐγένετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος πολλά τε τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων Ἐγίνετο |
44 | And all that believed were together, and had all things common; | And all that believed were together, and had all things common; | Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes; | πάντες δὲ οἱ πιστεύοντες ἦσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά |
45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | And sold their possessions and goods, and parted them to all, as every man had need. | Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno. | καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· |
46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón | καθ' ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ κλῶντές τε κατ' οἶκον ἄρτον μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας |
47 | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | Praising Elohim, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos. | αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σῳζομένους καθ' ἡμέραν τῇ ἐκκλησία |