Reader Bookmarks

Both

John 2

<-- John 1John 2John 3 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ·
2And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas.ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον
3And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν
4Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do.Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere.λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε
6And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros.ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba.λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare.Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron.καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν
9When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom, When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposoὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now.Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι
11This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.Este principio de señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días.Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας
13And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén.Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς
14And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores sentados.καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους
15And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν
16And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado.καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
17And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me comió.Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγεν με
18Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.Respondió Jesus, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré.ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν
20Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν
21But he spake of the temple of his body. But he spake of the temple of his body.Mas él hablaba del templo de su cuerpo.ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ
22When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que (les) había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesus había dicho.ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὦ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
23Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
24But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all,Mas el mismo Jesus no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todosαὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
25And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
<-- John 1John 2John 3 -->