Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: | Y al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús. | Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ· |
2 | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. | Y fue también llamado Jesús y sus discípulos a las bodas. | ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον |
3 | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. | Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. | καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν |
4 | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. | Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora. | λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί γύναι οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου |
5 | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. | His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do. | Su madre dice a los que servían: Haced todo lo que os dijere. | λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅ τι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε |
6 | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. | Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme a la purificación de los judíos, que cabían en cada una dos o tres cántaros. | ἦσαν δὲ ἐκεῖ ὑδρίαι λίθιναι ἓξ κείμεναι κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς |
7 | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. | Les dice Jesús: Llenad estas tinajuelas de agua. Y las llenaron hasta arriba. | λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω |
8 | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. | And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare. | Y les dice: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y le presentaron. | καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ· καὶ ἤνεγκαν |
9 | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew; ) the governor of the feast called the bridegroom, | When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, | Y cuando el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era; (mas los que servían, lo sabían, quienes habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo | ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος |
10 | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. | And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: thou hast kept the good wine until now. | Y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando ya están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora. | καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι |
11 | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. | Este principio de señales hizo el Señor en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él. | Ταύτην ἐποίησεν τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ |
12 | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. | Después de esto descendió a Capernaum, él, su madre, y sus hermanos, y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. | Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καπερναούμ, αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας |
13 | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. | And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, | Y estaba cerca la Pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén. | Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς |
14 | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: | Y halló en el Templo a los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y a los cambiadores sentados. | καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους |
15 | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; | Y hecho un azote de cuerdas, los echó a todos del Templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas; | καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψεν |
16 | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. | y a los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la Casa de mi Padre casa de mercado. | καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου |
17 | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. | Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu Casa me comió. | Ἐμνήσθησαν δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγεν με |
18 | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | Y los judíos respondieron, y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto? | ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπον αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς |
19 | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. | Respondió Jesus, y les dijo: Desatad este templo, y en tres días yo lo levantaré. | ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν |
20 | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? | Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás? | εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τεσσαράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν ᾠκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν |
21 | But he spake of the temple of his body. | But he spake of the temple of his body. | Mas él hablaba del templo de su cuerpo. | ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ |
22 | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. | Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que (les) había dicho esto; y creyeron a la Escritura, y a la palabra que Jesus había dicho. | ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν αὐτοῖς· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὦ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς |
23 | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. | Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. | Ὡς δὲ ἦν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· |
24 | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, | But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all, | Mas el mismo Jesus no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos | αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας |
25 | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. | y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre. | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ |