Reader Bookmarks

Both

Luke 24

<-- Luke 23Luke 24John 1 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. Now upon the first of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain with them.Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς
2And they found the stone rolled away from the sepulchre. And they found the stone rolled away from the sepulchre.Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro.εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ
4And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις
5And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? And as they were afraid, and bowed down faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galileaοὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ
7Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι
8And they remembered his words, And they remembered his words,Entonces ellas se acordaron de sus palabrasκαὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ
9And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás.καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς
10It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and other with them, which told these things unto the apostles.Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles.ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς αἱ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα
11And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν καὶ ἠπίστουν αὐταῖς
12Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido.Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός
13And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three score furlongs. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem threescore furlongs.Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús.Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς
14And they talked together of all these things which had happened. And they talked together of all these things which had happened.E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων
15And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. And it came to pass, that, while they communed and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente.καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς
16But their eyes were holden that they should not know him. But their eyes were holden that they should not know him.Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen.οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν
17And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? And he said unto them, What manner of communications these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί
18And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις
19And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people:Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ
20And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron.ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν
21But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο
22Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro;ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
23And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν
24And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found even so as the women had said: but him they saw not.Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron.καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον
25Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
26Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria?οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ
27And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ
28And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos.Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι
29But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos.καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ' ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς
30And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them.Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio.καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν
32And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς
33And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos.καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
34Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón.λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι
35And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. And they told what things in the way, and how he was known of them in breaking of bread.Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου
36And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace unto you.Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν
38And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones?καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
39Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός· ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα
40And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. And when he had thus spoken, he shewed them hands and feet.Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies.καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας
41And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε
42And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου
43And he took it, and did eat before them. And he took, and did eat before them.Lo cual él tomó, y comió delante de ellos.καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν
44And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. And he said unto them, These the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ
45Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς·
46And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ
47And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ
48And ye are witnesses of these things. And ye are witnesses of these things.Y vosotros sois testigos de estas cosas.ὑμεῖς δὲ ἐστε μάρτυρες τούτων
49And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους
50And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς
51And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης
53And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. And were continually in the temple, praising and blessing Elohim. Amen.y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν Ἀμήν
<-- Luke 23Luke 24John 1 -->