Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. | Now upon the first of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain with them. | Y el primero de los sábados, muy de mañana, vinieron al monumento, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas. | τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέος ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καί τινές σύν αὐταῖς |
2 | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | And they found the stone rolled away from the sepulchre. | Y hallaron la piedra revuelta de la puerta del sepulcro. | εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου |
3 | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. | Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús. | καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ |
4 | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: | Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes; | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις |
5 | And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | And as they were afraid, and bowed down faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? | y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν· |
6 | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, | No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea | οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ |
7 | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. | diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día. | λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι |
8 | And they remembered his words, | And they remembered his words, | Entonces ellas se acordaron de sus palabras | καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ |
9 | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. | y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas a los once, y a todos los demás. | καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς |
10 | It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. | It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and other with them, which told these things unto the apostles. | Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás que estaban con ellas, las que dijeron estas cosas a los apóstoles. | ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς αἱ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα |
11 | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. | Mas a ellos les parecía como locura las palabras de ellas, y no las creyeron. | καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν καὶ ἠπίστουν αὐταῖς |
12 | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. | Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro; y cuando miró dentro, vio sólo los lienzos allí echados; y se fue maravillado entre sí de lo que había sucedido. | Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια κείμενα μόνα καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός |
13 | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about three score furlongs. | And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem threescore furlongs. | Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día a una aldea que estaba de Jerusalén sesenta estadios, llamada Emaús. | Καὶ ἰδού, δύο ἐξ αὐτῶν ἦσαν πορευόμενοι ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς |
14 | And they talked together of all these things which had happened. | And they talked together of all these things which had happened. | E iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido. | καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων |
15 | And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | And it came to pass, that, while they communed and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. | Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, e iba con ellos juntamente. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς |
16 | But their eyes were holden that they should not know him. | But their eyes were holden that they should not know him. | Mas los ojos de ellos eran detenidos, para que no le conociesen. | οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν |
17 | And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | And he said unto them, What manner of communications these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? | Y les dijo: ¿Qué pláticas son éstas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes? | εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες καὶ ἐστὲ σκυθρωποί |
18 | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú solo peregrino eres en Jerusalén, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días? | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εἷς ᾧ ὄνομα Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν Σὺ μόνος παροικεῖς ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις |
19 | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: | And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before Elohim and all the people: | Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fue varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo; | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ποῖα οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ |
20 | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes a condenación de muerte, y le crucificaron. | ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν |
21 | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. | Pero nosotros esperábamos que él era el que había de redimir a Israel; y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido. | ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει σήμερον, ἀφ' οὗ ταῦτα ἐγένετο |
22 | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro; | ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς γενόμεναι ὀρθριαὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον |
23 | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. | y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive. | καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν |
24 | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. | And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found even so as the women had said: but him they saw not. | Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más a él no le vieron. | καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον καὶ εὗρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον |
25 | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: | Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho! | καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· |
26 | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? | ¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara (así) en su gloria? | οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ |
27 | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. | Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él. | καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διηρμήνευεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ |
28 | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | Y llegaron a la aldea a donde iban; y él hizo como que iba más lejos. | Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι |
29 | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Y entró con ellos. | καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες Μεῖνον μεθ' ἡμῶν ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς |
30 | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. | And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed, and brake, and gave to them. | Y aconteció, que estando sentado con ellos a la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y les dio. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ' αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· |
31 | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. | Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos. | αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ' αὐτῶν |
32 | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras? | καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς |
33 | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, | Y levantándose en la misma hora, tornáronse a Jerusalén, y hallaron a los once reunidos, y a los que estaban con ellos. | καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ καὶ εὗρον συνηθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς |
34 | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. | Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido a Simón. | λέγοντας ὅτι ἠγέρθη ὁ κύριος ὄντως καὶ ὤφθη Σίμωνι |
35 | And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | And they told what things in the way, and how he was known of them in breaking of bread. | Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan. | καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου |
36 | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. | And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace unto you. | Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros. | Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν |
37 | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. | Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu. | πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν |
38 | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? | Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos a vuestros corazones? | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί τεταραγμένοι ἐστέ καὶ διατί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν |
39 | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. | Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy; palpad, y ved; que el espíritu no tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo. | ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι αὐτός· ἐγώ εἰμι ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα |
40 | And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. | And when he had thus spoken, he shewed them hands and feet. | Y diciendo esto, les mostró las manos y los pies. | καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας |
41 | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? | Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer? | ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε |
42 | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. | Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel. | οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου |
43 | And he took it, and did eat before them. | And he took, and did eat before them. | Lo cual él tomó, y comió delante de ellos. | καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν |
44 | And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. | And he said unto them, These the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me. | Y les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos. | Εἶπεν δὲ αὐτοῖς Οὗτοι οἱ λόγοι οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ |
45 | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, | Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras; | τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς· |
46 | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: | y les dijo: Así está escrito, y así fue necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día; | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι Οὕτως γέγραπται καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ |
47 | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. | y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando desde Jerusalén. | καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη ἀρξάμενον ἀπὸ Ἰερουσαλήμ |
48 | And ye are witnesses of these things. | And ye are witnesses of these things. | Y vosotros sois testigos de estas cosas. | ὑμεῖς δὲ ἐστε μάρτυρες τούτων |
49 | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. | Y he aquí, yo enviaré al Prometido de mi Padre sobre vosotros; mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalén, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto. | καὶ ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἰερουσαλήμ, ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους |
50 | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. | Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo. | Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς |
51 | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. | Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo. | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν |
52 | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: | Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo; | καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης |
53 | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. | And were continually in the temple, praising and blessing Elohim. Amen. | y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén. | καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν Ἀμήν |