Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Y la víspera de los sábados, que amanece para el primero de los sábados, vino María Magdalena, y la otra María, a ver el sepulcro. | Ὀψὲ δὲ σαββάτων τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαριὰ θεωρῆσαι τὸν τάφον |
2 | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. | Y he aquí, fue hecho un gran terremoto; porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra del sepulcro, y estaba sentado sobre ella. | καὶ ἰδού, σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας, καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ |
3 | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: | Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. | ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών |
4 | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. | And for fear of him the keepers did shake, and became as dead. | Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos. | ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί |
5 | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. | Y respondiendo el ángel, dijo a las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis a Jesús, el que fue crucificado. | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰπεν ταῖς γυναιξίν, Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς· οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε· |
6 | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. | No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fue puesto el Señor. | οὐκ ἔστιν ὧδε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος |
7 | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. | E id presto, decid a sus discípulos que ha resucitado de los muertos; y he aquí va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho. | καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν καὶ ἰδού, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδού, εἶπον ὑμῖν |
8 | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. | Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo a dar las nuevas a sus discípulos. Y yendo a dar las nuevas a sus discípulos | καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ |
9 | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. | he aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Halláis gozo. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron. | ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ ἰδού, ὁ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων, Χαίρετε αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ, τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ |
10 | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. | Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas a mis hermanos, para que vayan a Galilea, y allí me verán. | τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκεῖ με ὄψονται |
11 | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. | Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron a la ciudad, y dieron aviso a los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido. | Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού, τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα |
12 | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, | Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero a los soldados | καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις |
13 | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him while we slept. | diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros. | λέγοντες Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων |
14 | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. | Y si esto fuere oído del gobernador, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros. | καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν |
15 | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. | Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruidos: y este dicho fue divulgado entre los judíos hasta el día de hoy. | οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον |
16 | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. | Mas los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado. | Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς |
17 | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. | Cuando le vieron, le adoraron; mas algunos dudaban. | καὶ ἰδόντες αὐτὸν προσεκύνησαν αὐτῷ· οἱ δὲ ἐδίστασαν |
18 | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. | Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. | καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων, Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς |
19 | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | Por tanto, id, y enseñad a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo; | πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος |
20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, unto the end of the world. Amen. | enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado; y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del siglo. Amén. | διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδού, ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος Ἀμήν |