Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. | I the rose of Sharon, the lily of the valleys. | Yo soy el Lirio del campo (de Sarón), y la rosa de los valles. | |
2 | As the lily among thorns, so is my love among the daughters. | As the lily among thorns, so my love among the daughters. | Como el lirio entre las espinas, así es mi amiga entre las doncellas. | |
3 | As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. | As the apple tree among the trees of the wood, so my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit sweet to my taste. | Como el manzano entre los árboles silvestres, así es mi amado entre los hijos; bajo su sombra deseé sentarme, y su fruto fue dulce en mi paladar. | |
4 | He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. | He brought me to the banqueting house, and his banner over me love. | Me llevó a la cámara del vino, y puso su bandera de amor sobre mí. | |
5 | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. | Stay me with flagons, comfort me with apples: for I sick of love. | Sustentadme con frascos de vino, esforzadme con manzanas; porque estoy enferma de amor. | |
6 | His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. | His left hand under my head, and his right hand doth embrace me. | Su izquierda esté debajo de mi cabeza, y su derecha me abrace. | |
7 | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake love, till he please. | Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por las gamas y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor hasta que él quiera. | |
8 | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. | ¡La voz de mi amado! He aquí él viene saltando sobre los montes, brincando sobre los collados. | |
9 | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. | Mi amado es semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, mostrándose por las rejas. | |
10 | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. | Mi amado habló, y me dijo: Levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente. | |
11 | For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; | For, lo, the winter is past, the rain is over gone; | Porque he aquí ha pasado el invierno, se ha mudado, la lluvia se fue; | |
12 | The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | The flowers appear on the earth; the time of the singing is come, and the voice of the turtle is heard in our land; | se han mostrado las flores en la tierra, el tiempo de la canción es venido, y en nuestra tierra se ha oído la voz de la tórtola; | |
13 | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | The fig tree putteth forth her green figs, and the vines the tender grape give a smell. Arise, my love, my fair one, and come away. | la higuera ha echado sus higos, y las vides en cierne dieron olor; levántate, oh compañera mía, hermosa mía, y vente. | |
14 | O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. | O my dove, in the clefts of the rock, in the secret of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet thy voice, and thy countenance comely. | Paloma mía, que estás en los agujeros de la peña, en lo escondido de la escalera, muéstrame tu vista, hazme oír tu voz; porque tu voz es dulce, y tu vista hermosa. | |
15 | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. | Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines tender grapes. | Cazadnos las zorras, las zorras pequeñas, que echan a perder las viñas; porque nuestras viñas están en cierne. | |
16 | My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. | My beloved mine, and I his: he feedeth among the lilies. | Mi amado es mío, y yo suya; el apacienta entre lirios. | |
17 | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. | Hasta que apunte el día, y huyan las sombras, vuélvete, amado mío; sé semejante al gamo, o al cabrito de los ciervos, sobre los montes de Beter. | |