Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors power; but they had no comforter. | Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador. | |
2 | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. | Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. | Y alabé yo a los finados que ya murieron, más que a los vivientes que hasta ahora están vivos. | |
3 | Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | Yea, better than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. | Y tuve por mejor que ellos ambos al que no ha sido aún, porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol. | |
4 | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This also vanity and vexation of spirit. | He visto asimismo que todo trabajo y toda rectitud de obras mueve la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. | |
5 | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. | El loco dobla sus manos y come su misma carne. | |
6 | Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. | Better an handful quietness, than both the hands full travail and vexation of spirit. | Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu. | |
7 | Then I returned, and I saw vanity under the sun. | Then I returned, and I saw vanity under the sun. | Yo me volví otra vez, y vi otra vanidad debajo del sol. | |
8 | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | There is one, and not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This also vanity, yea, it a sore travail. | Es el hombre solo y sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano; mas nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se sacian de sus riquezas, ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo. | |
9 | Two are better than one; because they have a good reward for their labour. | Two better than one; because they have a good reward for their labour. | Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo. | |
10 | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. | For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him alone when he falleth; for not another to help him up. | Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante. | |
11 | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? | Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm? | También si dos durmieren juntos, se calentarán; mas ¿cómo se calentará uno solo? | |
12 | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. | Y si alguno prevaleciere contra uno, dos estarán contra él; y cordón de tres dobleces no presto se rompe. | |
13 | Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. | Better a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. | Mejor es el niño pobre y sabio, que el rey viejo y loco que no puede ser avisado. | |
14 | For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. | For out of prison he cometh to reign; whereas also born in his kingdom becometh poor. | Porque de la cárcel salió para reinar; aunque en su reino nació pobre. | |
15 | I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. | I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. | Vi a todos los vivientes debajo del sol caminando con el niño, sucesor, que estará en lugar de aquél. | |
16 | There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. | no end of all the people, of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also vanity and vexation of spirit. | No tiene fin todo el pueblo que fue antes de ellos; tampoco los que vendrán después estarán con él contentos. También esto es vanidad y aflicción de espíritu. | |