Reader Bookmarks

Both

Exodus 2

<-- Exodus 1Exodus 2Exodus 3 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. And there went a man of the house of Levi, and took a daughter of Levi.Un varón de la familia de Leví fue, y tomó por mujer una hija de Leví;
2And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he goodly, she hid him three months.la cual concibió, y le dio a luz un hijo; y viéndole que era hermoso, le tuvo escondido tres meses.
3And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid in the flags by the river's brink.Y no pudiendo tenerle más escondido, tomó una arquilla de juncos, y la calafateó con pez y betún, y colocó en ella al niño, y lo puso en un carrizal a la orilla del río.
4And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.Y se paró una hermana suya a lo lejos, para ver lo que le acontecería.
5And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. And the daughter of Pharaoh came down to wash at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.Y la hija del Faraón descendió a lavarse al río, y paseándose sus doncellas por la ribera del río, vio ella la arquilla en el carrizal, y envió una criada suya a que la tomase.
6And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children. And when she had opened, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This of the Hebrews' children.Y cuando la abrió, vio al niño; y he aquí que el niño lloraba. Y teniendo compasión de él, dijo: De los niños de los hebreos es éste.
7Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?Entonces su hermana dijo a la hija del Faraón: ¿Iré a llamarte un ama de las hebreas, para que te críe este niño?
8And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother. And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.Y la hija del Faraón respondió: Ve. Entonces fue la doncella, y llamó a la madre del niño;
9And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thy wages. And the woman took the child, and nursed it.a la cual dijo la hija de Faraón: Lleva este niño, y críamelo, y yo te lo pagaré. Y la mujer tomó al niño, y lo crió.
10And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.Y cuando creció el niño, ella lo trajo a la hija del Faraón, la cual lo prohijó, y le puso por nombre Moisés, diciendo: Porque de las aguas lo saqué.
11And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.Y en aquellos días acaeció que, crecido ya Moisés, salió a sus hermanos, y vio sus cargas; y observó a un varón egipcio que hería a un hebreo de sus hermanos.
12And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. And he looked this way and that way, and when he saw that no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.Y miró a todas partes, y viendo que no parecía haber nadie, mató al egipcio, y lo escondió en la arena.
13And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?Y salió al día siguiente, y viendo a dos hebreos que reñían, dijo al malo: ¿Por qué hieres a tu prójimo?
14And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.Y él respondió: ¿Quién te ha puesto a ti por príncipe y juez sobre nosotros? ¿Piensas matarme como mataste al egipcio? Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: Ciertamente esta cosa es descubierta.
15Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.Y oyendo el Faraón este negocio, procuró matar a Moisés; mas Moisés huyó de delante del Faraón, y habitó en la tierra de Madián; y se sentó junto a un pozo.
16Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew, and filled the troughs to water their father's flock.Tenía el sacerdote de Madián siete hijas, las cuales vinieron a sacar agua, para llenar las pilas y dar de beber a las ovejas de su padre.
17And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.Mas los pastores vinieron, y las echaron. Entonces Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a sus ovejas.
18And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? And when they came to Reuel their father, he said, How ye are come so soon to day?Y volviendo ellas a Reuel su padre, él les dijo: ¿Por qué habéis hoy venido tan presto?
19And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew enough for us, and watered the flock.Y ellas respondieron: Un varón egipcio nos defendió de mano de los pastores, y también nos sacó el agua, y dio de beber a las ovejas.
20And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. And he said unto his daughters, And where he? why it ye have left the man? call him, that he may eat bread.Y dijo a sus hijas: ¿Y dónde está? ¿Por qué habéis dejado ese hombre? Llamadle para que coma pan.
21And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.Y Moisés acordó en morar con aquel varón; y él dio a Moisés a su hija Séfora
22And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. And she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.
23And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto Elohim by reason of the bondage.Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre.
24And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. And Elohim heard their groaning, and Elohim remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob.
25And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. And Elohim looked upon the children of Israel, and Elohim had respect unto.Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
<-- Exodus 1Exodus 2Exodus 3 -->