Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | Entonces se echó José sobre el rostro de su padre, y lloró sobre él, y lo besó. | |
2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | Y mandó José a sus siervos médicos que embalsamasen a su padre; y los médicos embalsamaron a Israel. | |
3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him three score and ten days. | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | Y le cumplieron cuarenta días, porque así cumplían los días de los embalsamados, y lo lloraron los egipcios setenta días. | |
4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa del Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos del Faraón, diciendo: | |
5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré. | |
6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | Y el Faraón dijo: Ve, y sepulta a tu padre, como él te conjuró. | |
7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | Entonces José subió a sepultar a su padre; y subieron con él todos los siervos del Faraón, los ancianos de su casa, y todos los ancianos de la tierra de Egipto. | |
8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | Y toda la casa de José, y sus hermanos, y la casa de su padre; solamente dejaron en la tierra de Gosén sus niños, y sus ovejas y sus vacas. | |
9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | Y subieron también con él carros y gente de a caballo, y se hizo un escuadrón muy grande. | |
10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | And they came to the threshingfloor of Atad, which beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | Y llegaron hasta la era de Atad, que está al otro lado del Jordán, y endecharon allí con grande y muy grave lamentación; y José hizo a su padre duelo por siete días. | |
11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which beyond Jordan. | Y viendo los moradores de la tierra, los cananeos, el llanto en la era de Atad, dijeron: Llanto grande es este de los egipcios: por eso fue llamado su nombre Abel-mizraim, que está al otro lado del Jordán. | |
12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | And his sons did unto him according as he commanded them: | E hicieron sus hijos con él, según les había mandado; | |
13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | pues lo llevaron sus hijos a la tierra de Canaán, y lo sepultaron en la cueva del campo de la dobladura, la que había comprado Abraham con el mismo campo, en heredad de sepultura, de Efrón el heteo, delante de Mamre. | |
14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | Y se tornó José a Egipto, él y sus hermanos, y todos los que subieron con él a sepultar a su padre, después que lo hubo sepultado. | |
15 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | Y viendo los hermanos de José que su padre era muerto, dijeron: Por ventura nos aborrecerá José, y nos dará el pago de todo el mal que le hicimos. | |
16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | Y enviaron a decir a José: Tu padre mandó antes de su muerte, diciendo: | |
17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the Elohim of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | Así diréis a José: Te ruego que perdones ahora la maldad de tus hermanos, y su pecado, porque mal te galardonaron; por tanto ahora te rogamos que perdones la maldad de los siervos del Dios de tu padre. Y José lloró mientras hablaban. | |
18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we thy servants. | Y vinieron también sus hermanos, y se postraron delante de él, y dijeron: Henos aquí por tus siervos. | |
19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | And Joseph said unto them, Fear not: for I in the place of Elohim? | Y les respondió José: No temáis: ¿Soy yo en lugar de Dios? | |
20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | But as for you, ye thought evil against me; Elohim meant it unto good, to bring to pass, as this day, to save much people alive. | Vosotros pensasteis mal sobre mí, mas Dios lo pensó por bien, para hacer lo que vemos hoy, para dar vida a mucho pueblo. | |
21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Ahora, pues, no tengáis miedo; yo os sustentaré a vosotros y a vuestros hijos. Así los consoló, y les habló al corazón. | |
22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | Y estuvo José en Egipto, él y la casa de su padre: y vivió José ciento diez años. | |
23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | And Joseph saw Ephraim's children of the third: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. | Y vio José los hijos de Efraín hasta la tercera generación; también los hijos de Maquir, hijo de Manasés, fueron criados sobre las rodillas de José. | |
24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | And Joseph said unto his brethren, I die: and Elohim will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | Y José dijo a sus hermanos: Yo me muero; mas Dios ciertamente os visitará, y os hará subir de esta tierra a la tierra que juró a Abraham, a Isaac, y a Jacob. | |
25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, Elohim will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | Y conjuró José a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis llevar de aquí mis huesos. | |
26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | So Joseph died, an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | Y murió José de edad de ciento diez años; y lo embalsamaron, y fue puesto en un arca en Egipto. | |