Verse | KJV 1769 Text | KJV YHWH Text | RV 1602 Text | Ancient Text | 1 | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from יְהוָ֥ה. | Y conoció Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: He ganado varón por el SEÑOR. | |
2 | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. | Y otra vez dio a luz a su hermano Abel. Y fue Abel pastor de ovejas, y Caín fue labrador de la tierra. | |
3 | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. | And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto יְהוָ֥ה. | Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra presente al SEÑOR. | |
4 | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: | And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And יְהוָ֥ה had respect unto Abel and to his offering: | Y Abel trajo también de los primogénitos de sus ovejas, y de su grosura. Y miró el SEÑOR a Abel y a su presente; | |
5 | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. | y a Caín y a su presente no miró. Y se ensañó Caín en gran manera, y decayó su semblante. | |
6 | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | And יְהוָ֥ה said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | Entonces el SEÑOR dijo a Caín: ¿Por qué te has ensañado, y por qué se ha inmutado tu rostro? | |
7 | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. | If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee his desire, and thou shalt rule over him. | Cierto que si bien hicieres, será acepto; y si no hicieres bien, a las puertas duerme el pecado, y a ti será su deseo, y tú te enseñorearás de él. | |
8 | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. | |
9 | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | And יְהוָ֥ה said unto Cain, Where Abel thy brother? And he said, I know not: I my brother's keeper? | Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? | |
10 | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres} | |
11 | And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | And now thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; | Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: | |
12 | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. | |
13 | And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | And Cain said unto יְהוָ֥ה, My punishment greater than I can bear. | Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar. | |
14 | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. | Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, every one that findeth me shall slay me. | He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará. | |
15 | And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | And יְהוָ֥ה said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And יְהוָ֥ה set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara. | |
16 | And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | And Cain went out from the presence of יְהוָ֥ה, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. | Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén. | |
17 | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | Y conoció Caín a su mujer, la cual concibió y dio a luz a Enoc; y edificó una ciudad, y llamó el nombre de la ciudad del nombre de su hijo, Enoc. | |
18 | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. | Y a Enoc nació Irad, e Irad engendró a Mehujael, y Mehujael engendró a Metusael, y Metusael engendró a Lamec. | |
19 | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | And Lamech took unto him two wives: the name of the one Adah, and the name of the other Zillah. | Y tomó para sí Lamec dos mujeres: el nombre de la una fue Ada, y el nombre de la otra Zila. | |
20 | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. | And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and cattle. | Y Ada dio a luz a Jabal, el cual fue padre de los que habitan en tiendas, y crían ganados. | |
21 | And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | And his brother's name Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. | Y el nombre de su hermano fue Jubal, el cual fue padre de todos los que tocan arpa y órgano. | |
22 | And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah. | And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain Naamah. | Y Zila también dio a luz a Tubal-Caín, acicalador de toda obra de bronce y de hierro: y la hermana de Tubal-Caín fue Naama. | |
23 | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | Y dijo Lamec a sus mujeres: Ada y Zila, oíd mi voz; mujeres de Lamec, escuchad mi dicho: Que varón mataré por mi herida, y un joven por mi golpe; | |
24 | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. | que siete veces será vengado Caín, mas Lamec setenta veces siete. | |
25 | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For Elohim, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | Y conoció aún Adán a su mujer, la cual dio a luz un hijo, y llamó su nombre Set; porque Dios (dijo ella) me ha dado otra simiente por Abel, al cual mató Caín. | |
26 | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. | And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of יְהוָ֥ה. | Y a Set también le nació un hijo, y llamó su nombre Enós. Entonces comenzó a ser invocado el nombre del SEÑOR. | |