Reader Bookmarks

Both

Joshua 2

<-- Joshua 1Joshua 2Joshua 3 -->
VerseKJV 1769 TextKJV YHWH TextRV 1602 TextAncient Text
1And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot's house, named Rahab, and lodged there.Y Josué, hijo de Nun, envió desde Sitim dos varones espías secretamente, diciéndoles: Andad, considerad la tierra, y a Jericó. Los cuales fueron, y entraron en casa de una mujer ramera que se llamaba Rahab, y posaron allí.
2And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country.Y fue dado aviso al rey de Jericó, diciendo: He aquí que hombres de los hijos de Israel han venido aquí esta noche a espiar la tierra.
3And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country.Entonces el rey de Jericó, envió a Rahab diciendo: Saca fuera los hombres que han venido a ti, y han entrado en tu casa; porque han venido a espiar toda la tierra.
4And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they:Pero la mujer había tomado a los dos hombres, y los había escondido; y dijo: Es verdad que unos hombres vinieron a mí, pero no supe de dónde eran.
5And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. And it came to pass of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them.Y al tiempo de cerrarse la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres se salieron, y no sé a dónde se han ido; seguidlos aprisa, que los alcanzaréis.
6But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof.Mas ella los había hecho subir al terrado, y los había escondido entre manojos de lino que tenía puestos en aquel terrado.
7And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate.Y los hombres fueron tras ellos por el camino del Jordán, hasta los vados; y la puerta fue cerrada después que salieron los que tras ellos iban.
8And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; And before they were laid down, she came up unto them upon the roof;Mas antes que ellos durmiesen, ella subió a ellos al terrado, y les dijo:
9And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. And she said unto the men, I know that יְהוָ֥ה hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you.Sé que el SEÑOR os ha dado esta tierra; porque el temor de vosotros ha caído sobre nosotros, y todos los moradores de la tierra están desmayados por causa de vosotros;
10For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. For we have heard how יְהוָ֥ה dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed.porque hemos oído que el SEÑOR hizo secar las aguas del mar Bermejo delante de vosotros, cuando salisteis de la tierra de Egipto, y lo que habéis hecho a los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jordán, a Sehón y a Og, a los cuales habéis destruido.
11And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. And as soon as we had heard, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for יְהוָ֥ה your Elohim, he Elohim in heaven above, and in earth beneath.Oyendo esto, ha desmayado nuestro corazón; ni ha quedado más espíritu en alguno por causa de vosotros; porque el SEÑOR vuestro Dios es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.
12Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: Now therefore, I pray you, swear unto me by יְהוָ֥ה, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token:Os ruego pues ahora, que me juréis por el SEÑOR, que como he hecho misericordia con vosotros, así la haréis vosotros con la casa de mi padre, de lo cual me daréis una señal cierta;
13And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. And ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.y que daréis la vida a mi padre y a mi madre, y a mis hermanos y hermanas, y a todo lo que es suyo; y que libraréis nuestras vidas de la muerte.
14And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. And the men answered her, Our life for your's, if ye utter not this our business. And it shall be, when יְהוָ֥ה hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee.Y ellos le respondieron: Nuestra vida responderá por la vuestra, si no denunciaréis éste nuestro negocio; y cuando el SEÑOR nos hubiere dado la tierra, nosotros haremos contigo misericordia y verdad.
15Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. Then she let them down by a cord through the window: for her house upon the town wall, and she dwelt upon the wall.Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana; porque su casa estaba a la pared del muro, y ella vivía en el muro.
16And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way.Y les dijo: Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren; y estad escondidos allí tres días, hasta que los que os siguen hayan vuelto; y después os iréis por vuestro camino.
17And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. And the men said unto her, We blameless of this thine oath which thou hast made us swear.Y ellos le dijeron: Nosotros seremos desobligados de este juramento con que nos has conjurado en esta manera.
18Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee. Behold, we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.He aquí, cuando nosotros entráremos en la tierra, tú atarás este cordón de grana a la ventana por la cual nos descolgaste; y tú juntarás en tu casa a padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.
19And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. And it shall be, whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood upon his head, and we guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood on our head, if hand be upon him.Cualquiera que saliere fuera de las puertas de tu casa, su sangre será sobre su cabeza, y nosotros sin culpa. Mas cualquiera que se estuviere en casa contigo, su sangre será sobre nuestra cabeza, si mano le tocare.
20And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear.Y si tú denunciares este nuestro negocio, nosotros seremos desobligados de este tu juramento con que nos has juramentado.
21And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. And she said, According unto your words, so it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window.Y ella respondió: Sea así como habéis dicho; y los envió, y se fueron; y ella ató el cordón de grana a la ventana.
22And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought throughout all the way, but found not.Y caminando ellos, llegaron al monte, y estuvieron allí tres días, hasta que los que los seguían se hubiesen vuelto; y los que los siguieron, buscaron por todo el camino, pero no los hallaron.
23So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that befell them:Y tornándose los dos varones, descendieron del monte, y pasaron, y vinieron a Josué hijo de Nun, y le contaron todas las cosas que les habían acontecido.
24And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. And they said unto Joshua, Truly יְהוָ֥ה hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us.Y dijeron a Josué: El SEÑOR ha entregado toda la tierra en nuestras manos; y también todos los moradores de la tierra están desmayados delante de nosotros.
<-- Joshua 1Joshua 2Joshua 3 -->